Übersetzungen der altsächsischen Genesis im Vergleich

Kritik und Vergleich eines übersetzten Textes anhand von drei Beispielen


Hausarbeit (Hauptseminar), 2017

23 Seiten, Note: 1,3

Anonym


Leseprobe


Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung

2. Theoretische Grundlagen
2.1 Möglichkeiten der Übersetzung literarischer Texte
2.2 Probleme der Übersetzung historischer literarischer Texte
2.3 Christliche Stabreimdichtung

3. Methodische Bestimmungen
3.1 Die altsächsische Genesis
3.2 Auswahl der Übersetzungen
3.3 Untersuchungsmethode und Vorgehen

4. Übersetzungen der altsächsischen Genesis: Kritik und Vergleich
4.1 Lexikalische Übersetzungsschwierigkeiten
4.2 Grammatikalische Besonderheiten und Umsetzung
4.2.1 Umgang mit der altsächsischen Syntax
4.2.2 Stil und Sprachüblichkeit
4.3 Formal-stilistische Textbesonderheiten
4.3.1 Metrum und Stabreim
4.3.2 Hakenstil
4.4 Außersprachliche Einflüsse und formale Veränderungen der Übersetzer

5. Übersetzungsvergleich im Deutschunterricht
5.1 Didaktische Überlegungen
5.2 Methodische Überlegungen

6. Fazit

7. Quellen- und Literaturverzeichnis

Ende der Leseprobe aus 23 Seiten

Details

Titel
Übersetzungen der altsächsischen Genesis im Vergleich
Untertitel
Kritik und Vergleich eines übersetzten Textes anhand von drei Beispielen
Hochschule
Christian-Albrechts-Universität Kiel
Note
1,3
Jahr
2017
Seiten
23
Katalognummer
V452308
ISBN (eBook)
9783668867062
ISBN (Buch)
9783668867079
Sprache
Deutsch
Schlagworte
übersetzungen, genesis, vergleich, kritik, textes, beispielen
Arbeit zitieren
Anonym, 2017, Übersetzungen der altsächsischen Genesis im Vergleich, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/452308

Kommentare

  • Noch keine Kommentare.
Blick ins Buch
Titel: Übersetzungen der altsächsischen Genesis im Vergleich



Ihre Arbeit hochladen

Ihre Hausarbeit / Abschlussarbeit:

- Publikation als eBook und Buch
- Hohes Honorar auf die Verkäufe
- Für Sie komplett kostenlos – mit ISBN
- Es dauert nur 5 Minuten
- Jede Arbeit findet Leser

Kostenlos Autor werden