Kreatives Übersetzen. Scenes-and-Frames-Semantik

Ein deutsch-italienischer Vergleich von Kochrezepten


Hausarbeit, 2011

37 Seiten, Note: 2,0


Leseprobe


Inhaltsverzeichnis:

1. Einleitung

2. Textkompetenz
2.1 DerBegriffTextsorte
2.2 Der kulturelle Aspekt in der Textkompetenz
2.3 Zur kontrastiven Textologie
2.4 Textsortenkonventionen

3. Das kreative Übersetzen
3.1StandderForschung
3.1.1 Das Vierphasenmodell
3.1.2 Kognitive Prozesse innerhalb des Vierphasenmodells

4. Übersetzungsstrategie der Scenes-and-Frames-Semantik
4.1DiePrototypensemantik
4.2. Die Scenes-and-Frames-Semantik
4.2.1 Scenes-and-Frames-Semantik: Typen des kreativen Denkens

5. Anwendungsbeispiele aus der italienischen Gastronomie
5.1 Übersetzungen von Kochrezepten
5.2 Fremdsprachliche, kulturelle Bearbeitungen von Kochrezepten

6. Schlussbetrachtung

7. Literaturverzeichnis

Ende der Leseprobe aus 37 Seiten

Details

Titel
Kreatives Übersetzen. Scenes-and-Frames-Semantik
Untertitel
Ein deutsch-italienischer Vergleich von Kochrezepten
Hochschule
Universität des Saarlandes
Veranstaltung
Proseminar Kultur übersetzen: Sachliche und sprachliche Kulturspezifika im Romanischen und Deutschen
Note
2,0
Autor
Jahr
2011
Seiten
37
Katalognummer
V265745
ISBN (eBook)
9783656553922
ISBN (Buch)
9783656554066
Dateigröße
490 KB
Sprache
Deutsch
Schlagworte
Kreatives Übersetzen, Kulturspezifika, Scenes-and-Frames, Scenes, Frames, Kochrezepte, Vierphasenmodell, Prototypensemantik, kreatives Denken
Arbeit zitieren
Carmen Mamiani (Autor:in), 2011, Kreatives Übersetzen. Scenes-and-Frames-Semantik, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/265745

Kommentare

  • Noch keine Kommentare.
Blick ins Buch
Titel: Kreatives Übersetzen. Scenes-and-Frames-Semantik



Ihre Arbeit hochladen

Ihre Hausarbeit / Abschlussarbeit:

- Publikation als eBook und Buch
- Hohes Honorar auf die Verkäufe
- Für Sie komplett kostenlos – mit ISBN
- Es dauert nur 5 Minuten
- Jede Arbeit findet Leser

Kostenlos Autor werden