Die Frage der Übersetzbarkeit in der Filmsynchronisation, insbesondere in Komödien, im deutsch-französischen Sprachvergleich


Hausarbeit, 2011

39 Seiten, Note: 1,0


Leseprobe


Vorwort

Einleitung

1 Die Frage der Übersetzbarkeit
1.1 Bogriffsklärung
1.2 Ebenen der Übersetzung
1.3 Übersetzen vs. Übertragung

2 Das Übersetzen von Komik
2.1 Mehrdeutigkeit
2.1.1 Homonymie und Polysemie
2.1.2 Homophonie und Homographie
2.2 Wortspiele
2.3 Metaphern und Symbole
2.4 Anforderungen an den Übersetzer von Komik
2.4.1 Humour Translation Competence
2.4.2 Audiovisual Humour Translation Competence

3 Übersetzung von Filmen
3.1 Arten der Filmübersetzung
3.1.1 Untertit clung
3.1.2 Voice-Over
3.1.3 Simuli anvordolmotschung
3.1.4 Synchronisation
3.2 Audiovisuelle Synchronität
3.2.1 Visuelle Synchronität
3.2.1.1 Lippensynchronität
3.2.1.2 Silben- und Lückensynchronität
3.2.1.3 Paralinguistischo Synchronität
3.2.2 Auditive Synchronität
3.2.2.1 Idiosynkratischo Stimmen
3.2.2.2 Prosodischc Elemente

4 Herausforderungen der Filmübersetzung
4.1 Das Komische im Film
4.1.1 Visuelle Komik
4.1.2 Auditive Komik
4.1.3 Audiovisuelle Komik
4.2 Kulturspozifika im Film
4.2.1 Eigennamen
4.2.2 Sprichwörter
4.3 Fremdsprachen im Film
4.3.1 Andere Sprachc(n) in der Originalfassung
4.3.2 Zielsprache in der Originalfassung
4.3.3 Schriftsprache im Film
4.4 Dio Rollo dos Übersetzers in der Filmsynchronisation
4.4.1 Vom Drehbuch zum synchronisierten Film
4.4.1.1 Die Rohübersetzung
4.4.1.2 Die Synchronübersetzung
4.4.1.3 Das Dialogbuch
4.4.2 Der niedrige Stellenwert des Übersetzers
4.4.3 Der Übersetzer als Überträger

5 Fazit

Literaturverzeichnis

Primärquellen
Sekundärliteratur
Wörterbücher und Nachschlagewerke

Ende der Leseprobe aus 39 Seiten

Details

Titel
Die Frage der Übersetzbarkeit in der Filmsynchronisation, insbesondere in Komödien, im deutsch-französischen Sprachvergleich
Hochschule
Universität des Saarlandes  (Lehrstuhl für Romanische Übersetzungswissenschaft )
Veranstaltung
Sprache, Kommunikation, Translation: Ausgewählte Themen im romanischsprachigen Bereich: Grammatik und Pragmatik im Sprachvergleich und Übersetzung (romanisch-deutsch)
Note
1,0
Autor
Jahr
2011
Seiten
39
Katalognummer
V183088
ISBN (eBook)
9783656078036
ISBN (Buch)
9783656078906
Dateigröße
3799 KB
Sprache
Deutsch
Schlagworte
Translationswissenschaft, Filmsynchronisation, Rolle des Übersetzers, Übersetzen, Komik, Übertragen, Audiovisual Humour Translation Competence, Filmübersetzung, Synchronität, Kulturspezifika, Translatorische Herausforderungen, Rohübersetzung
Arbeit zitieren
Isis Martinsen (Autor:in), 2011, Die Frage der Übersetzbarkeit in der Filmsynchronisation, insbesondere in Komödien, im deutsch-französischen Sprachvergleich, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/183088

Kommentare

  • Noch keine Kommentare.
Blick ins Buch
Titel: Die Frage der Übersetzbarkeit in der Filmsynchronisation, insbesondere in Komödien, im deutsch-französischen Sprachvergleich



Ihre Arbeit hochladen

Ihre Hausarbeit / Abschlussarbeit:

- Publikation als eBook und Buch
- Hohes Honorar auf die Verkäufe
- Für Sie komplett kostenlos – mit ISBN
- Es dauert nur 5 Minuten
- Jede Arbeit findet Leser

Kostenlos Autor werden