Die Frage der Übersetzbarkeit in der Filmsynchronisation, insbesondere in Komödien, im deutsch-französischen Sprachvergleich


Dossier / Travail, 2011

39 Pages, Note: 1,0


Extrait


Vorwort

Einleitung

1 Die Frage der Übersetzbarkeit
1.1 Bogriffsklärung
1.2 Ebenen der Übersetzung
1.3 Übersetzen vs. Übertragung

2 Das Übersetzen von Komik
2.1 Mehrdeutigkeit
2.1.1 Homonymie und Polysemie
2.1.2 Homophonie und Homographie
2.2 Wortspiele
2.3 Metaphern und Symbole
2.4 Anforderungen an den Übersetzer von Komik
2.4.1 Humour Translation Competence
2.4.2 Audiovisual Humour Translation Competence

3 Übersetzung von Filmen
3.1 Arten der Filmübersetzung
3.1.1 Untertit clung
3.1.2 Voice-Over
3.1.3 Simuli anvordolmotschung
3.1.4 Synchronisation
3.2 Audiovisuelle Synchronität
3.2.1 Visuelle Synchronität
3.2.1.1 Lippensynchronität
3.2.1.2 Silben- und Lückensynchronität
3.2.1.3 Paralinguistischo Synchronität
3.2.2 Auditive Synchronität
3.2.2.1 Idiosynkratischo Stimmen
3.2.2.2 Prosodischc Elemente

4 Herausforderungen der Filmübersetzung
4.1 Das Komische im Film
4.1.1 Visuelle Komik
4.1.2 Auditive Komik
4.1.3 Audiovisuelle Komik
4.2 Kulturspozifika im Film
4.2.1 Eigennamen
4.2.2 Sprichwörter
4.3 Fremdsprachen im Film
4.3.1 Andere Sprachc(n) in der Originalfassung
4.3.2 Zielsprache in der Originalfassung
4.3.3 Schriftsprache im Film
4.4 Dio Rollo dos Übersetzers in der Filmsynchronisation
4.4.1 Vom Drehbuch zum synchronisierten Film
4.4.1.1 Die Rohübersetzung
4.4.1.2 Die Synchronübersetzung
4.4.1.3 Das Dialogbuch
4.4.2 Der niedrige Stellenwert des Übersetzers
4.4.3 Der Übersetzer als Überträger

5 Fazit

Literaturverzeichnis

Primärquellen
Sekundärliteratur
Wörterbücher und Nachschlagewerke

Fin de l'extrait de 39 pages

Résumé des informations

Titre
Die Frage der Übersetzbarkeit in der Filmsynchronisation, insbesondere in Komödien, im deutsch-französischen Sprachvergleich
Université
Saarland University  (Lehrstuhl für Romanische Übersetzungswissenschaft )
Cours
Sprache, Kommunikation, Translation: Ausgewählte Themen im romanischsprachigen Bereich: Grammatik und Pragmatik im Sprachvergleich und Übersetzung (romanisch-deutsch)
Note
1,0
Auteur
Année
2011
Pages
39
N° de catalogue
V183088
ISBN (ebook)
9783656078036
ISBN (Livre)
9783656078906
Taille d'un fichier
3799 KB
Langue
allemand
Mots clés
Translationswissenschaft, Filmsynchronisation, Rolle des Übersetzers, Übersetzen, Komik, Übertragen, Audiovisual Humour Translation Competence, Filmübersetzung, Synchronität, Kulturspezifika, Translatorische Herausforderungen, Rohübersetzung
Citation du texte
Isis Martinsen (Auteur), 2011, Die Frage der Übersetzbarkeit in der Filmsynchronisation, insbesondere in Komödien, im deutsch-französischen Sprachvergleich, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/183088

Commentaires

  • Pas encore de commentaires.
Lire l'ebook
Titre: Die Frage der Übersetzbarkeit in der Filmsynchronisation, insbesondere in Komödien, im deutsch-französischen Sprachvergleich



Télécharger textes

Votre devoir / mémoire:

- Publication en tant qu'eBook et livre
- Honoraires élevés sur les ventes
- Pour vous complètement gratuit - avec ISBN
- Cela dure que 5 minutes
- Chaque œuvre trouve des lecteurs

Devenir un auteur