Lade Inhalt...

Textlinguistische Analyse eines narrativen Gedichts und eines journalistischen Textes im Vergleich - nach der Methodik Halliday/Hasans

Seminararbeit 1999 43 Seiten

Germanistik - Linguistik

Leseprobe

Inhaltsverzeichnis

Text A: The Highwayman

Text B: Herr ClintonBlair is riding for a fall - as the German Chancellor faces devastating defeat in the polls

Einleitung

1. Reference
1.1. Text A
1.2. Text B
1.3. Resümee

2. Substitution

3. Ellipsis
3.1. Text A
3.2. Text B
3.3. Resümee

4. Conjunction
4.1. Text A
4.2. Text B
4.3. Resümee

5. Lexical cohesion
5.1. Text A
5.2. Text B
5.3. Resümee

Schlussbemerkung Literaturverzeichnis

Text A: The Highwayman (1)

The wind was a torrent of darkness among the gusty trees (2).

The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas (3). The road was a ribbon of moonlight over the purple moor (4). And the Highwayman came riding, riding, riding (5). The Highwayman came riding up to the old inn-door (6).

He'd a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin, A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin (7); They fitted with never a wrinkle (8); his boots were up to the thigh (9)! And he rode with a jewelled twinkle, his pistol butts a-twinkle, His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky (10).

Over the cobbles he clattered and clashed in the dark inn-yard, And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred (11); He whistled a tune to the window, and who should be waiting there But the landlord's black-eyed daughter, Bess, the landlord's daughter, Plaiting a dark red love-knot into her long black hair (12).

"One kiss, my bonny sweetheart, I'm after a price tonight,

but I shall be back with the yellow gold before the morning light (13); Yet if they press me sharply, and harry me through the day, then look for me by the moonlight, watch for me by the moonlight, I'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way (14)."

He rose upright in the stirrups (15); he scarce could reach her hand (16).

But she loosened her hair i' the casement (17)! His face burnt like a brand

As the black cascade of perfume came tumbling over his breast (18);

And he kissed its waves in the moonlight, (Oh, sweet black waves in the moonlight (19)!) Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west (20).

He did not come at the dawning (21); he did not come at noon, And out o' the tawny sunset, before the rise of the moon, When the road was a gypsy's ribbon, looping the purple moor,

A red-coat troop came marching, marching, marching (22).

King George's men came marching, up to the old inn-door (23).

They said no word to the landlord, they drank his ale instead,

But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed (24); Two of them knelt at the casement, with muskets at their side (25)! There was death at every window, and hell at one dark window (26); For Bess could see, through the casement, the road that he would ride (27).

They had tied her up to attention, with many a sniggering jest (28);

They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast (29)!

"Now keep good watch!" and they kissed her (30). She heard the dead man say (31)- Look for me by the moonlight (31)! Watch for me by the moonlight (33)! I'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way (34)!

She twisted her hands behind her, but all the knots held good (35)!

She writhed her hands till her fingers were wet with sweat and blood (36)!

They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years (37)! Till, now, on the stroke of midnight, cold, on the stroke of midnight, The tip of one finger touched it (38)! The trigger at least was hers (39)!

Tot-tlot, tot-tlot (40)! Had they heard it (41)? The horse-hoofs were riding clear (42). Tot-tlot, tot-tlot, in the distance (43)! Were they deaf that they did not hear (44)? Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,

The Highwayman came riding, riding, riding (45)!

The red-coats looked to their priming (46)! She stood up straight and still (47)!

Tot-tlot, in the frosty silence (48)! Tot-tlot, in the echoing night (49)!

Nearer he came and nearer (50)! Her face was like a light (51)!

Her eyes grew wide for a moment (52)! She drew one last deep breath,

Then her finger moved in the moonlight, her musket shattered the moonlight, Shattered her breast in the moonlight and warned him with her death (53).

He turned (54); he spurred to the west (55); he did not know she stood

Bowed, with her head o'er the musket, drenched with her own red blood (56)! Not till the dawn he heard it (57); his face grew grey to hear

How Bess, the landlord's daughter, the landlord's black-eyed daughter,

Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there (58).

Back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky (59).

With the white road smoking behind him and his rapier brandished high (60)! Blood-red were the spurs i' the golden noon (61); wine-red was his velvet coat, When they shot him down on the highway, down like a dog on the highway, And he lay in his blood on the highway, with a bunch of lace at his throat (62).

Still of a winter's night, they say, when the wind is in the trees,

When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas, When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor, A Highwayman comes riding, riding, riding,

A Highwayman comes riding, up to the old inn-door (63).

Text B: Herr ClintonBlair is riding for a fall - As the German Chancellor faces devastating defeat at the polls (1)

The German Chancellor, Gerhard Schroeder, saw his party trounced in a state election in

Berlin yesterday (2). He had said the vote was a `test' of his controversial £10billion austerity programme aimed at reducing Germany's bloated welfare system (3). It was his party's sixth successive state election defeat and the worst result in Berlin since World War II (4). It reflects deep unhappiness with the four-times married German leader and his government (5).

A black American blues singer with hair dyed white strutted on the stage (6). At the back of the hall, groups of pre-teenage children sat on the floor, smoking, as their parents looked on fondly (7). The crowd of 3,000 clapped in rough time with the beat (8). This is a political rally in modern Germany (9). Gone are the black armbands, the brown shirts, and the rows of shiny, obedient and adoring faces (10). Instead, Chancellor Gerhard Schroeder, who had come to address the party faithful in Berlin on the eve of elections in the new capital, wants to be seen as modern, funky, and new (11). Just like Tony Blair, in fact (12).

One year ago, when the Social Democrat (SPD) leader swept to power, ending Helmut Kohl's 16-year conservative reign, it seemed that he could do no wrong, with 60 per cent approval ratings in the polls (13). He was quick to claim credit, saying (14): `They voted for me, not the SPD (15).'

Today, the man hailed only months ago as the face of the New Germany, a teutonic

ClintonBlair, faces a political catastrophe (16).

In quick succession, his party has lost regional elections in Saxony, Saarland, Brandenburg,

Thuringia and North Rhine-Westphalia (17). In Saxony, the SPD came third, overtaken by the former communist PDS party (18). It was, insiders admit, a disaster (19). Mr Schroeder's fate, uncertain this morning, matters to Britain (20). On it hangs Tony Blair's hopes for an Anglo-German alliance, and more importantly, the success or failure of the Euro (21).

Britain's future in Europe is being decided not in Bournemouth, Blackpool or Westminster, but in Berlin, a city that British bombers reduced to rubble 60 years ago (22). Gerhard Schroeder was an odd choice to replace Kohl (23). Germany takes pride in having boring politics and dull politicians (24); they have had enough political excitement for this century (25).

But their new Chancellor was flash, he had been married four times, smoked Cuban cigars, dyed his hair and wore shiny Italian suits (26).

When, just before last year's elections, he divorced his third wife to marry his fourth, his ex accused him of refusing to pay for surgery for their dog (27). He retaliated by claiming that she was a militant vegetarian, who refused to let him eat his favourite currry-wurst at home, and burst into cabinet meetings to demand that he save rare bats (28). (..) Dubbed the Cashmere Chancellor after he modelled Italian clothes for a magazine, a television show recently portrayed him as a puppet with pierced women's breasts beneath his business suit (29).

All very unsuitable, perhaps, but Germans desperately wanted to rid themselves of Kohl, the 20-stone personification of guilt-ridden post-war Germany, and the man they blamed for the pain of unification (30).

Schroeder, like Tony Blair on the other side of the Channel, presented himself as a reformer who modernised the social democrats, running on the twin bywords of `innovation' and `justice' (31).

A year later, and a massive 79 per cent of Germans think he is doing a bad job (32). They

believe he lied to them, making no mention of his austerity programme involving a £10billion budget cut (33).

As one disaffected SPD aide says (34): `They believed that if they voted for us, they would get more money for pensioners, better health, better education (35). Now they know different (36).'

Germans accept that their nation faces three great challenges (37)- to unite East and West

successfully, to modernise the economy and reform taxes, and to decide on their future in the European Union (38). Schroeder seems to have no idea how to tackle any of them (39). Unification is unfinished (40). Gesine Lotzsch MP, who represents the former communist PDS party in the Berlin parliament, says (41): `In any school, any office, any industry, the bosses are always from the West and the workers from the East (42). We were told we would be brothers, but we are nothing more than distant cousins (43).'

The reform of the tax system is stalled (44). Schroeder is desperately trying to placate his party's Left wing by offering to consider a wealth tax, and rejecting lower corporate taxes

(45). Business is already responding (46); last week, it was reported that Daimler-Chrysler was considering shifting its headquarters to America (47).

Finally there is Europe (48). Before the election, Schroeder was happy to portray himself as a Eurosceptic, pandering to German fears about losing the Mark (49). Now, as Chancellor, with his political fortunes tied to the success of the Euro, he has become an orthodox pro-European (50).

The budget cuts are an attempt not to tackle his country's underlying problems, but to placate the European Central Bank and bolster the new currency (51). (..)

But now that he has the power he has always craved, Schroeder seemed paralysed (52). For several months after the election, he became a virtual recluse, prompting speculation that he was suffering from depression (53).

With the economy still in the doldrums - unemployment, at 10 pc, is the same as when he came to power - Schroeder's personal style has come under attack, and not only from political opponents (54). He has always had an uneasy relationship with his own party, once describing it as like a cowshed (55)- `smells a bit as you come close, but once inside it's nice and warm'

(56). All went well as long as he was still the `vote machine', but now his party has turned on him (57).

The Chancellor had relied on `Red' Oskar Lafontaine, his finance minister, and `the most dangerous man in Europe' according to a British newspaper, to tend the socialist flame while he went after the floating voters (58).

But after resigning earlier this year, Lafontaine launched a vicious attack on his former boss in a book in which he described him as lacking `fairness and truthfulness', and accused him of `abusing the voter's trust' (59).

Mr Lafontaine is not alone (60); more than 10,000 members have left the party over the past few weeks (61).

As Schroeder, clad in an immaculate grey suit and yellow silk tie, took to the stage to deliver a lacklustre speech to his Berlin election rally, I asked Frank Zimmerman, spokesman for the party in Berlin, how he felt about the Chancellor (62). `The situation is not good, not at all, but we must try to be optimistic, that is my job,' he said, glancing gloomily down at the podium (63). (..)

1. Einleitung

Textlinguistik ist ein relativ junges Gebiet auf dem Terrain der Sprachwissenschaft. Sie beschäftigt sich damit, Regeln zu finden, nach denen Texte gebildet werden. Da es Regeln zum Phonem, zum Morphem, zum Wort und zum Satz gibt, fragte man sich, ob es nicht auch Regeln zum Text, der offensichtlich nächsten Instanz, gebe. Zwei große wegweisende Werke zur englischen Textlinguistik - deBeaugrande/Dressler mit ihrem Werk Einführung in die Textlinguistik und Haliday/Hasan (im Text mit H/H abgekürzt) mit deren Werk Cohesion in English - haben versucht, den Dingen, vor allem der Regelhaftigkeit von Texten, auf den Grund zu gehen.

Diese Arbeit wird sich ausschließlich mit den Ansätzen H/Hs beschäftigen, daher zuerst einige Worte zu deren Theorie:

H/H versuchen, Texthaftigkeit anhand von sogenanntencohesive tieszu erklären, die allesamt auf der Textoberfläche zu finden sind. Diesecohesive tiessind Vorkommnisse semantischer Verbindungen zwischen Wörtern und/oder Lücken (Mit Lücken sind hier ,Ellipsen` gemeint, die vergleichbar mit den als rhetorische Figuren verwendete Ellipsen sind). Für den Leser gilt, diese Verbindungen herzustellen, um den Text als ein zusammengehöriges, in sich schlüssiges Ganzes zu identifizieren; als ein sprachliches Zeichen.

In ihrem Werk Cohesion in English stellen H/H die Theorie auf, dass ein Text erst dann ein Text ist, wenn er Textur (texture) besitzt. Diese texture wird durch cohesive ties verstärkt. Daraus kann man folgern, dass die texture eines Textes mit der Häufigkeit der auftretenden cohesive ties zunimmt, dass er texthaftiger, d.h. schlüssiger, ganzheitlicher für den Rezipienten, wird.

Die Möglichkeiten voncohesive tieshaben H/H in fünf Kategorien aufgeteilt:reference, substitution, ellipsis, conjunctionundlexical cohesion. Diese Kategorien voncohesive tiesmüssen jedoch, umcohesivezu wirken, über Satzgrenzen hinweg operieren, denn innerhalb eines Satzes besteht ein struktureller Zusammenhalt schon allein der Syntax wegen, d.h. ein Satz ist normalerweise schon in sich `cohesive`.

Diese Arbeit orientiert sich anCohesion in Englishund ist daher so aufgebaut wie das Buch:

Vonreferenceübersubstitution, ellipsisundconjunctionzulexical ellipsis. Diese Einteilung ist H/H insofern gelungen, da sie eine Art Steigerung vollzieht. Die erste Kategorie, reference, ist diejenige, die am durchschaubarsten und überschaubarsten ist, wohingegen die letzte, lexical cohesion, eine sehr viel höhere Komplexität aufweist.

Da zwei relativ lange Texte miteinander verglichen werden, ein narratives Gedicht aus dem 18. Jahrhundert und ein journalistischer Text aus einer - zum Zeitpunkt der Erstellung dieser Arbeit - aktuellen britischen Zeitung, werden beide Texte unter der jeweiligen Kategorie behandelt und anschließend noch ein kurzes Resümee aus der Analyse dieser beiden Texte innerhalb dieser Kategorie gezogen. So kann man die Unterschiede unmittelbarer und einfacher feststellen.

Die beiden Texte können auf keinen Fall als Repräsentanten der jeweiligen Textsorten gelten. Um einen Vergleich zu ziehen, der als repräsentativ gelten kann, müsste man wohl hunderte von Texten der jeweiligen Textsorte untersuchen und analysieren. Da dies jedoch den Rahmen dieser Proseminararbeit sprengen würde, wird nur jeweils ein Text untersucht. Dennoch werden am Ende der Arbeit Schlussfolgerungen gezogen werden, die durchaus verallgemeinernd wirken können, da man sogar schon bei zwei Texten der jeweiligen Textsorte Tendenzen feststellen kann, die sich bei steigender Menge von untersuchten Texten nur bestätigen können.

Die Tiefe und Ausführlichkeit, die H/H den Beispiel-Analysen, die sie dem letzten Kapitel ihres Buches beigefügt haben, zukommen lassen, sind allumfassend und beziehen jede Eventualität mit ein. Diese Ausführlichkeit soll kein Merkmal dieser Arbeit sein. Ziel ist es hier zwar, alle cohesive ties zu finden, diese jedoch nicht bis ins kleinste Detail zu analysieren. Daraus ergibt sich, dass z.B. eine conjunction noch als adversative, causal o.ä. gekennzeichnet wird, nicht jedoch, ob diese auch noch complex, emphatic, exemplificatory o.ä. ist.

Die Frage stellt sich, was man für Ergebnisse, Unterschiede oder Tendenzen erwarten kann, wenn ein Gedicht mit einem journalistischen Text auf textlinguistischer Ebene miteinander verglichen werden. Hier nun ein Erwartungshorizont, der vor Beginn der Arbeit gesetzt wurde:

Gedicht: -conjunctions: selten

-reference: sehr hoch
-lexical cohesion: sehr hoch
-ellipsis: selten
-substitution: sehr selten

journalistischer Text: -conjunctions: mittelmäßig, Tendenz zu hoch

-ellipsis: selten
-substitution: sehr selten
-reference: hoch
-lexical cohesion: hoch

Ob sich dieser Erwartungshorizont bestätigt oder nicht, ob er sich als unter- oder überbewertet herausgestellt hat, wird sich im Laufe der Arbeit weisen.

Worauf hingewiesen werden sollte, ist, dass in dieser Arbeit Semikola meist als vollwertige full stops behandelt werden, da häufig in dem Satz, welcher dem Semikolon folgt, ein grundlegend anderer Sachverhalt dargestellt wird. Man könnte, würde man den Text erneut schreiben, die Semikola durchaus durch full stops ersetzen. Das geschieht nicht aus reiner Willkür; diese Herangehensweise liegt durchaus auch im Sinne H/Hs. Das zeigt sich in Aussagen, wie:

[...] as evidenced by the indeterminacy, or perhaps flexibility, of our punctuation system, the sentence itself is a very indeterminate category, and it is very common to find conjunctive adjuncts [als Beispiel fürcohesive ties]1occurring in written English following a colon or semicolon.2

Man sieht daran, dass es durchaus angebracht ist, einen Satz, der mit einem Semikolon als beendet gekennzeichnet wird, auch als einen vollständigen Satz anzuerkennen. Die im folgenden Satz auftretenden cohesive ties, egal, welcher Kategorie, können somit als satzübergreifend, und nicht als im syntaktischen Satzmuster integriert, interpretiert werden.

2. Reference

Es gibt Fälle der demonstrative reference, die nicht für sich allein cohesive wirken. Sie stehen meist in Verbindung mit einem Wort (oder mehreren Wörtern), das mittels der lexical cohesion interpretierbar ist. Diese Verbindung muss als Einheit angesehen werden. Das demonstrative reference item verweist anaphorisch auf etwas bereits Gesagtes, sichert also die referential identity, wohingegen das lexical cohesion item diese Verbindung komplettiert. Wenn solche Vorkommnisse des ,Zusammenspielens` von reference und lexical cohesion auftauchen, d.h. wenn die demonstrative reference zusammen mit der lexical cohesion eine Einheit bilden und beide Fälle nicht separat anzusehen sind, so sind diese mit einem Stern (*) gekennzeichnet. Um diese Vorkommnisse noch identifizierbarer zu machen, steht das Wort (oder die Wörter), mit denen das demonstrative reference intem in Verbindung steht, in Klammern nach.

2.1. Text A

(5) the (Highwayman): demonstrative reference (*); definite articleHighwayman(Satz 1)

(6) The (Highwayman): demonstrative reference (*); definite articleHighwayman(Satz 5)

(7) He: personal reference; singular, masculineHighwayman(Satz 5)3

(8) They: personal reference; pluralbreeches of brown doe-skin(Satz 7)

(9) his: personal reference; singular, masculineheHighwayman

(10) he: personal reference; singular, masculinehisHighwayman

(11) he: personal reference; singular, masculineheHighwayman

(12) He: personal reference; singular, masculineheHighwayman

(13) `my': personal reference; singularheHighwayman.4

(14) `me': personal reference; singular`my'Highwayman `thee': personal reference, singularBess(Satz 12)5

(15) He: personal reference; singular, masculine`me'Highwayman

(16) he: personal reference; singular, masculineheHighwayman her: personal reference; singular, feminine`thee'Bess

(17) she: personal reference; singular, feminineherBess

(18) His: personal reference; singular, masculine he Highwayman

(19) He: personal reference; singular, masculineheHighwayman

(20) he: personal reference; singular, masculineheHighwayman its: personal reference; singular, neuterblack cascade of perfume(Satz 18)

(21) he: personal reference; singular, masculineheHighwayman

(22) he: personal reference; singular, masculineheHighwayman the (road): demonstrative reference (*); definite articleroad(Satz 4) the (purple moor): demonstrative reference (*); definite article purple moor (Satz 4)

(23) the (old inn-door): demonstrative reference (*); definite article _old inn-door(Satz 6)

(24) They: personal reference; pluralKing George's men(Satz 22)

(25) the (casement): demonstrative reference (*); definite article _casement(Satz 17) them: personal reference; pluraltheyKing George's men6

(27) he: personal reference; singular, masculineheHighwayman the (casement): demonstrative reference (*); definite articlecasement(Satz 25)

(28) They: personal reference; pluraltheyKing George's men her: personal reference; singular, femininesheBess

(29) They: personal reference; pluraltheyKing George's men her: personal reference; singular, feminineherBess

(30) they: personal reference; pluraltheyKing George's men her: personal reference; singular, feminineherBess

(31) She: personal reference; singular, feminineherBess the (dead man): demonstrative reference (*); definite article Highwayman7

(32) `me': personal reference; singularthe dead manHighwayman

(33) `me': personal reference; singular`me'Highwayman

(34) `I': personal reference; singular`me'Highwayman `thee': personal reference; singularsheBess

(35) She: personal reference; singular, feminine`thee'Bess

(36) She: personal reference; singular, femininesheBess

(37) They: personal reference; pluralfingers(Satz 36)

(38) it: personal reference; singular, neuter, cataphorictrigger(Satz 39)8

(39) hers: personal reference; singular, femininesheBess

(41) they: personal reference; pluraltheyKing George's men it: personal reference; singular, neuterTot-tlot(Hufgeklapper) (Satz 40)

(44) They: personal reference; pluraltheyKing George's men

(45) the (ribbon of moonlight): demonstrative reference (*); definite articleroad(Satz 26)9

The (Highwayman): demonstrative reference (*); definite articleHighwayman

(46) The (red coats): demonstrative reference (*); definite articleKing George's men

(47) She: personal reference; singular, femininehersBess

(50) he: personal reference; singular, masculineHighwayman(Satz 45)

(51) her: personal reference; singular, femininesheBess

(52) her: personal reference; singular, feminineherBess

(53) She: personal reference; singular, feminineherBess him: personal reference; singular, masculineheHighwayman

(54) He: personal reference; singular, masculinehimHighwayman

(55) he: personal reference; singular, masculineheHighwayman

(56) he: personal reference; singular, masculineheHighwayman she: personal reference; singular, femininesheBess the (musket): demonstrative reference (*); definite articlemusket(Satz 29)

(57) he: personal reference; singular, masculine he Highwayman it: personal reference; singular, neuter, cataphorichow Bess had watched for her love in the moonlight and died in the darkness there(Satz 58)10

(58) His: personal reference; singular, masculineheHighwayman there: demonstrative reference; far Weist auf den ganzen Ort des Geschehens hin; schließt sowohl old inn als auch casement als auch her room mit ein.

(59) he: personal reference; singular, masculinehisHighwayman

(60) him: personal reference; singular, masculineheHighwayman

(62) his: personal reference; singular, masculinehim_Highwayman they: personal reference; pluralred-coats(Satz 46)

(63) the (trees): demonstrative reference (*); definite articletrees(Satz 2) the (cloudy seas): demonstrative reference (*); definite article cloudy seas (Satz 3) the (road): demonstrative reference (*); definite articleroad(Satz 4) the (purple moor): demonstrative reference (*); definite article purple moor (Satz 4) the (old inn-door): demonstrative reference (*); definite article old inn-door (Satz 6)

2.2. Text B

(2) The (German Chancellor): demonstrative reference (*); definite article _German Chancellor(Satz 1)

(3) He: personal reference; singular, masculineGerhard Schroeder(Satz 2) the (vote): demonstrative reference (*); definite article _election(Satz 2)

(4) his: personal reference; singular, masculineheGerhard Schroeder

(5) It: personal reference; singular, neuterresult(Satz 4) the (four-times married German leader): demonstrative reference (*); definite article _Gerhard Schroeder

(8) The (crowd): demonstrative reference (*); definite article _groups of pre-teenaged childrenandtheir parents(Satz 7)

(9) This: demonstrative reference; near Sätze 6-811

(11) the (party): demonstrative reference (*); definite article _party(Satz 4) the (new capital): demonstrative reference (*); definite article _Berlin(Satz 4)

(13) the (Social Democrat leader): demonstrative reference (*); definite article _Gerhard Schroeder(Satz 11)

(14) He: personal reference; singular, masculineSocial Democrat leader(Satz 13)

(15) `me': personal reference; singularheSocial Democrat leader `the' (`SPD'): demonstrative reference (*); definite article _SPD(Satz 13)

(16) the (man): demonstrative reference (*); definite article`me'Social Democrat leader the (New Germany): demonstrative reference (*); definite articlemodern Germany(Satz 9)

(17) his: personal reference; singular, masculine`me'Social Democrat leader

(18) the (SPD): demonstrative reference (*); definite article`SPD'(Satz 15)

(19) it: personal reference; singular, neuter Sätze 17 und 1812

(21) it: personal reference; singular, neuterMr Schroeder's fate(Satz 20)

(25) they: personal reference; pluralGermany(Satz 24)

(26) their: personal reference; pluraltheyGermany

(27) he: personal reference; singular, masculinenew Chancellor(Satz 26)

(28) he: personal reference; singular, masculinehenew Chancellor she: personal reference; singular, feminineex(-wife)(Satz 27)

(29) the (Cashmere Chancellor): demonstrative reference (*); definite articlehenew Chancellor

(31) the (social democrats): demonstrative reference (*); definite articleSPD(Satz 18)

(32) he: personal reference; singular, masculineSchroeder(Satz 31)

(33) They: personal reference; plural79 per cent of Germans(Satz 32)

(35) `They': personal reference; pluralthey79 per cent of Germans `us': personal reference; pluralsocial democrats(Satz 31)

(36) they: personal reference; plural `they' 79 per cent of the Germans different: comparative reference; difference Satz 35

(38) their: personal reference; pluralGermans(Satz 37)

(39) them: personal reference; pluralthree great challenges(Sätze 37 und 38)

(41) the (former communist PDS party): demonstrative reference (*); definite articleformer communist PDS party(Satz 18)

(42) `the' (`West'): demonstrative reference (*); definite article _West(Satz 38) `the' (`East'): demonstrative reference (*); definite articleEast(Satz 38)

(43) We: personal reference; plural _Germans(Satz 38),the workers from the East(Satz 42),the former communist PDS party(Satz 41)13

(44) The (reform of the tax system): demonstrative reference (*); definite article reform taxes (Satz 38)

(49) the (election): demonstrative reference (*); definite article _elections(Satz 27)

(50) his: personal reference; singular, masculineSchroeder(Satz 49) the (Euro): demonstrative reference (*); definite article _Euro(Satz 21)

(51) The (budget cuts): demonstrative reference (*); definite articlebudget cuts(Satz 33) his: personal reference; singular, masculinehis_Schroeder the (new currency): demonstrative reference (*); definite article _ Euro (Satz 50)

(53) the (election): demonstrative reference (*); definite article election (Satz 49) he: personal reference; singular, masculine Schroeder (Satz 52)

(54) the (economy): demonstrative reference (*); definite articleeconomy(Satz 38)

(55) He: personal reference; singular, masculineSchroeder(Satz 54)

(57) he: personal reference; singular, masculinehe_Schroeder

(58) The (Chancellor): demonstrative reference (*); definite article _Schroeder

(61) the (party): demonstrative reference (*); definite articleparty(Satz 57)

(62) the (party): demonstrative reference (*); definite articleparty(Satz 61) the (stage): demonstrative reference (*); definite articlestage(Satz 6) the (Chancellor): demonstrative reference (*); definite articleSchroeder(Satz 54)

(63) The situation: demonstrative reference; definite article alles zuvor14 `my': personal reference; singularFrank Zimmerman(Satz 62) `we': personal reference; pluralparty(Satz 62)

2.3. Resümee

Bei einer Analyse der reference ist es wichtig, von der Anzahl der Sätze auf die Häufigkeit der reference zu schließen. Im Falle des Textes A wären das sechsundsiebzig Fälle von reference auf dreiundsechzig Sätze verteilt. Bei Text B neunundfünfzig Fälle auf dreiundsechzig Sätze. Es fällt auf, dass bei Text B ein weitaus höheres Vorkommen der demonstrative reference festzustellen ist als bei Text A, wohingegen bei diesem die personal reference überwiegt. Das ist für die jeweiligen Textsorten nicht untypisch, da in einem Gedicht versucht wird, die ständige Wiederholung (oder die Ersetzung durch Synonyme) z.B. der Protagonistennamen zu vermeiden, bei einem journalistischen Text hingegen wird der Name häufig wiederholt, um Missverständnissen vorzugreifen.

Was auffällig bei Text A ist, ist die sehr viele Sätze übergreifende, mediated Verwendung von he. Der Ausdruck Highwayman kommt in drei Strophen vor, in den restlichen nur he. Mit Bess oder King George's men ist es ähnlich. Die Verwendung der Pronomina ist zwar recht einfach zu verstehen und nachzuvollziehen, da mit dem einen eine männliche, mit dem anderen eine weibliche Person, mit dem dritten eine Gruppe von Personen gemeint ist und sich das während des Gedichtes nicht ändert, aber dennoch ist diese Eigenart auffällig und wohl auch typisch für narrative Gedichte. Die ständige Wiederholung der Namen, Gegend o.ä. würde Langeweile oder Unaufmerksamkeit erzeugen.

Generalisierend lässt sich sagen, dass in (narrativen) Gedichten eine hohe Fülle von personal reference vorherrscht, wohingegen bei journalistischen Texten demonstrative reference leicht dominiert.

3. Substitution

In beiden Texten finden sich keine Vorkommnisse vonsubstitution.

4. Ellipsis

Elliptische Formen tauchen ständig in Konversationen oder Texten auf. Wäre dem nicht so, wäre die Unterhaltung oder das Lesen des Textes unheimlich ermüdend und anstrengend, da alles ständig wiederholt werden würde.

Doch kohäsive Vorkommnisse von ellipsis im Sinne von H/H sind nur solche, bei denen das, was weggelassen wurde, auch tatsächlich durch etwas aus dem vorhergehenden Text ausfüllbar wäre. In den vorliegenden Texten kommen mehr Ellipsen vor, als bei den cohesive ties aufgeführt. Das liegt daran, dass die noch verbleibenden Ellipsen nicht cohesive im Sinne H/Hs sind - entweder, weil sie nicht explizit ausfüllbar durch etwas im vorangegangenen Text sind, oder, dass sie zwar ausfüllbar sind, aber durch etwas, was im selben Satz genannt wurde. Und bei H/H gehen cohesive ties immer über Satzgrenzen.

4.1. Text A

(10) his pistol butts a-twinkle: verbal ellipsis; lexicalhis pistol buttswerea-twinkle15(Satz 9) his rapier hilt a-twinkle: verbal ellipsis; lexical his rapier hilt was a-twinkle16 (Satz 9)

(43) in the distance: nominal ellipsis; modal horse-hoofs were riding clear in the distance (Satz 42)

(44) they did not hear: nominal ellipsis; propositionalthey did not hearthe horse-hoofs riding17(Satz 42)

(48) in the frosty silence: nominal ellipsis; modalhorse-hoofs were riding clearin the frosty silence(Satz 42)

(49) in the echoing night: nominal ellipsis; modalhorse-hoofs were riding clearin the echoing night(Satz 42)

4.2. Text B

(12) Just like Tony Blair: clausal ellipsis; modalHe wants to be seenjust like Tony Blair, oder:Just like Tony Blairwants to be seen.18(Satz 11)

(56) `smells a bit as you come close, but once inside it's nice and warm': nominal ellipsisit

smells a bit as you come close, but once inside it's nice and warm.(Satz 55)

4.3. Resümee

Dass bei Text A mehr Ellipsen vorkommen, ist nicht verwunderlich. Zum einen muss der Text in das Reimschema passen, das sich der Dichter ausgedacht hatte. Zum anderen sollten bei einem journalistischen Text Zweideutigkeiten vermieden werden, was dem Autor nicht immer gelungen ist (das sieht man auch an einem Fall der ellipsis, der unterschiedlich interpretiert werden kann). Welche Arten der ellipsis generell in den jeweiligen Textsorten vorherrschen, kann man aus diesen beiden Texten nicht hervorheben. Fest steht nur, dass ellipsis bei (narrativen) Gedichten eine etwas höhere Wahrscheinlichkeit aus den oben genannten Gründen aufweist als bei journalistischen Texten.

5. Conjunction

5.1. Text A

(4) And: additive Satz 3

(9) And: additive Satz 8

(13) Yet: adversative Satz 12

(16) But: adversative Satz 15

(19) And: additive Satz 17

(26) For: causal Satz 25

(36) Till: temporal Satz 35

(37) at least: adversative Sätze 33-35

5.2. Text B

(11) Instead: adversative Satz 10

(12) Just like: additive Satz 11

(26) But: adversative Satz 24

(32) A year later: temporal Satz 31

(48) Finally: temporal Sätze 40-47

(53) But: adversative Satz 52

(59) But: adversative Satz 58

5.3. Resümee

Die Häufigkeit der conjunctions hält sich in beiden Texten in etwa die Waage. Bei Text A acht Vorkommnisse, bei Text B sieben. Aufgrund dieses geringen Unterschiedes lässt sich kaum eine Behauptung aufstellen, außer vielleicht, dass in beiden Texten häufig adversative conjunctions vorkommen (beide Male vier Vorkommnisse). Das lässt sich zumindest bei dem journalistischen Text dadurch erklären, dass Behauptungen geäußert werden, die im darauffolgenden Satz der Argumentation wegen widerlegt werden. Dass bei dem Gedicht adversative conjunctions vorherrschen, ist ungewöhnlich, da eine zeitlich logisch gegliederte Geschichte erzählt wird. Daher könnte man mehr temporal conjunctions erwarten.

6. Lexical cohesion

Lexical cohesionnimmt im Werk H/Hs den geringsten Umfang ein, in dieser Arbeit jedoch den größten. Das liegt wohl daran, dass man Verbindungen zwischen Wörtern - welcher Art auch immer - ständig und überall herstellen kann.

In dieser Arbeit wird jedoch versucht, cohesive ties in möglichst naher Umgebung der Wörter zu finden. Ein tie zwischen z.B. dem 50. und dem 2. Satz wird, soweit möglich, nicht aufgeführt, da dies wohl eine Art ist, zwanghaft zwischen Wörtern eine Verbindung zu suchen. Diese Verbindung mag zwar bestehen, aber die Frage stellt sich, ob diese Verbindung noch als cohesive tie angesehen werden kann. Ein Leser, der bei Satz 50 angelangt ist, wird wohl kaum einen tie zu einem Wort in Satz 2 herstellen - soweit dieser nicht sehr offensichtlich ist, wie die Wiederholung der Struktur und zum Teil der Wörter der ersten Strophe in der letzten Strophe des Gedichts.

Zu den cohesive ties der lexical cohesion gehören u.a. Wiederholungen (repetitions) und near synonyms bzw. synonyms. Zu diesen Fällen der lexical cohesion gibt es noch einige Worte zu sagen:

Bei Wiederholungen des selben Wortes, aber nicht des selben Inhaltes, d.h. wenn zwar das Wort wiederholt wird, aber etwas ganz anderes gemeint ist, dann fällt das nicht unter repetition im Sinne H/Hs, denn ein tie kann nicht hergestellt werden. Erst, wenn das Wort mit dem selben semantischen Inhalt wiederholt wird, fällt es unter lexical cohesion. Wenn ein Wort einen Wortklassenwechsel erfährt, d.h. wenn z.B. ein Adjektiv und ein Substantiv mit dem selben Lexem auftauchen, dann wird das hier auch als repetition aufgeführt. "A lexical item is not bound to a particular grammatical category, or to a particular morphological form. For example [...]talk,talks,talkedandtalkingall represents a single lexical item talk."19 H/H sind, was diesen Punkt angeht, sehr vage in ihrer Ausführung. Es steht nicht fest, ob unter grammatical category auch Wortklassen fallen. Da jedoch talk und talking beide als Substantive verwendet werden können, schließe ich daraus, dass ein Wortklassenwechsel nicht von repetition ausschließt. Auch ein Numeruswechsel ist hier mit eingeschlossen.

Ein Synonym ist ein Wort, das auf der paradigmatischen Ebene immer und jederzeit mit einem anderen Wort austauschbar ist, da ihre Bedeutungen weitgehend identisch sind. In den analysierten Texten tauchen häufig Wörter oder Wortverbindungen auf, die nicht allgemeingültige Synonyme sind, sondern nur innerhalb des Textes. Diese werden hier als near synonyms gekennzeichnet, da sie außerhalb des Textes keineswegs mit dem präsupponiertem Wort übereinstimmen müssen, innerhalb des Textes jedoch schon. Auch bei der lexical cohesion gilt das, was schon einmal bei reference erwähnt wurde: Ein demonstrative reference item in Verbindung mit einem Vorkommnis der lexical cohesion läuft als ein cohesive tie; sie sind nicht separat zu behandeln. Auch hier sind diese Fälle wieder mit einem Stern (*) und mit dem in Klammern gesetzten reference item markiert.

6.1. Text A

(3) moon: collocation; lexical environmentdarkness(Satz 2)

(4) moonlight: collocation; lexicosemantic relationmoon(Satz 3)

(5) riding: collocation; lexical environmentroad(Satz 3) (The) Highwayman: reiteration (*); repetitionHighwayman(Satz 1)

(6) (The) Highwayman: reiteration (*); repetition Highwayman (Satz 5) riding: reiteration; repetition riding (Satz 5)

(7) velvet: collocation; lexicosemantic relationpurple(Satz 3) brown: collocation; lexicosemantic relationpurple(Satz 3)

(8) fitted: collocation; lexical environment French cocked hat, bunch of lace, coat, breeches (Satz 7) wrinkle: collocation; lexical environmentFrench cocked hat, bunch of lace, coat, breeches(Satz 7)

(9) boots: collocation; lexicosemantic relationFrench cocked hat, bunch of lace, coat, breeches(Satz 7) thigh: collocation; lexicosemantic relationforehead, chin(Satz 7)

(10) rode: reiteration; repetitionriding(Satz 6) sky: collocation; lexical environmentmoon(Satz 3)

(11) cobbles: collocation; lexicosemantic relationroad(Satz 4) clashed: collocation; lexical environmentrapier(Satz 10)20dark: reiteration; repetitiondarkness(Satz 2) inn-yard: collocation; lexical environmentinn-door(Satz 6) whip: collocation; lexicosemantic relationpistol, rapier(Satz 10) locked: collocation; lexical environment(inn-)door(Satz 6) barred: collocation; lexical environment(inn-)door(Satz 6)

(12) window: collocation; lexicosemantic relationshutters(Satz 11) landlord: collocation; lexical environment inn-yard (Satz 11), inn-door (Satz 6) black(-eyed): collocation; lexicosemantic relation velvet, brown (Satz 7) red: collocation; lexicosemantic relation velvet, brown (Satz 7) dark: reiteration; repetition dark (Satz 11) hair: collocation; lexicosemantic relationforehead, chin(Satz 7),thigh(Satz 9)

(13) `kiss': collocation; lexical environmentlove-knot(Satz 12) `sweetheart': collocation; lexical environmentlove-knot(Satz 12) `tonight': collocation; lexical environment dark (Satz 11), moon (Satz 3) `yellow': collocation; lexicosemantic relation black, red (Satz 12) `light': collocation; lexicosemantic relation darkness (Satz 2)

(14) `day': collocation; lexicosemantic relation`tonight'(Satz 13) `moonlight': reiteration; repetitionmoonlight(Satz 4) `bar': reiteration; repetition barred (Satz 11) `way': reiteration; general word road (Satz 4)

(15) stirrups: collocation; lexical environment _rode(Satz 10)

(16) hand: collocation; lexicosemantic relationhair(Satz 12)

(17) loosened her hair: collocation; lexicosemantic relation _plaiting (a love-knot into) her hair(Satz 11)21 hair: - reiteration; repetitionhair(Satz 11) - collocation; lexicosemantic relation _hand(Satz 16) casement: collocation; lexicosemantic relationwindow(Satz 12)

(18) face: collocation; lexicosemantic relationhair(Satz 17),hand(Satz 16) breast: collocation; lexicosemantic relationhair(Satz 17),hand(Satz 16) burnt: collocation; lexical environmenthell(Satz 14) black: - reiteration; repetitionblack(Satz 12) - collocation; lexicosemantic relationyellow(Satz 13),red(Satz 12)

(19) black: - reiteration; repetitionblack(Satz 18) - collocation; lexicosemantic relationyellow(Satz 13),red(Satz 12) waves: collocation; lexical environmentcascade,hair(Satz 18),seas(Satz 3) moonlight: reiteration; repetitionmoonlight(Satz 14)

(20) kissed: reiteration; repetitionkiss(Satz 13) waves: - collocation; lexical environmentcascade,hair(Satz 18),seas(Satz 3) - reiteration; repetition _waves(Satz 19) moonlight: reiteration; repetition moonlight (Satz 19) rein: collocation; lexical environment rode (Satz 10) galloped: collocation; lexical environmentrode(Satz 10)

(21) dawning: reiteration; near synonym`yellow gold before the morning light'(Satz 13)22

(22) noon: collocation; lexicosemantic relationday(Satz 14),dawning(Satz 21) sunset: collocation; lexicosemantic relation day (Satz 14), dawning (Satz 21) rise of the moon: collocation; lexicosemantic relation day (Satz 14), dawning (Satz 21)

tawny: collocation; lexicosemantic relationblack(Satz 20)

purple: collocation; lexicosemantic relationblack(Satz 20)

red(-coat): collocation; lexicosemantic relation black (Satz 20) (the) road: reiteration (*); repetition road (Satz 4) ribbon: reiteration; repetition ribbon (Satz 4)

(the) purple moor: reiteration (*); repetition purple moor (Satz 3)

red-coat: collocation; lexicosemantic relationFrench cocked hat, bunch of lace, coat, breeches(Satz 7)

marching: collocation; lexicosemantic relationriding(Satz 6)

(23) men: reiteration; general wordtroop(Satz 22)

King George's men: reiteration; near synonymred-coat troop(Satz 22) marching: - reiteration; repetitionmarching(Satz 22)

- collocation; lexicosemantic relationriding(Satz 6)

(the) old inn-door: reiteration (*); repetitionold inn-door(Satz 6)

(24) landlord: reiteration; repetitionlandlord(Satz 12)

ale: collocation; lexical environment landlord (Satz 12), inn daughter: reiteration; repetition daughter (Satz 12) bed: collocation; lexical environment _ `tonight' (Satz 13)

(25) (the) casement: reiteration (*); repetitioncasement(Satz 17) muskets: collocation; lexicosemantic relationwhip(Satz 11) /troops(Satz 22)

(26) window: - reiteration; repetitionwindow(Satz 12) - collocation; lexicosemantic relationcasement(Satz 25) hell: reiteration; repetitionhell(Satz 17) dark: reiteration; repetitiondark(Satz 12)

(27) Bess: reiteration; repetition _Bess(Satz 12) see: reiteration; near synonym`look', `watch'(Satz 14) (the) casement: - reiteration (*); repetitioncasement(Satz 25) - collocation; lexicosemantic relation _ window (Satz 26) road: reiteration; repetition road (Satz 22) ride: - reiteration; repetition rode (Satz 10) - collocation; lexicosemantic relationmarching(Satz 23)

(28) tied up: collocation; lexical environmentgagged, bound(Satz 24)

(29) bound: - collocation; lexical environmenttied up(Satz 28)

- reiteration; repetitionbound(Satz 24)

musket: - reiteration; repetitionmuskets(Satz 25)

- collocation; lexicosemantic relationwhip(Satz 11) /troops(Satz 22)

beside: reiteration; synonymat...side(Satz 25)

barrel: collocation; lexicosemantic relation muskets (Satz 25) breast: - collocation; lexicosemantic relation face (Satz 18)

- reiteration; repetitionbreast(Satz 18)

(30) `watch': - reiteration; repetition`watch'(Satz 14) - reiteration; near synonymsee(Satz 27) kissed: - reiteration; repetitionkissed(Satz 20)

(31) (the) dead man: reiteration (*); near synonymHighwayman(Satz 6) dead: reiteration; repetitiondeath(Satz 26)

(32) Look for me by the moonlight: reiteration; repetition (then) look for me by the moonlight (Satz 14)23

(33) Watch for me by the moonlight: reiteration; repetition watch for me by the moonlight (Satz 14)24

(34) I'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way: reiteration; repetitionI'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way(Satz 14)25

(35) knots: collocation; lexical environmenttied up(Satz 28),bound(Satz 29)

hands: - collocation; lexicosemantic relation _breast(Satz 29)

- reiteration; repetitionhand(Satz 16)

(36) writhed: reiteration; synonymtwisted(Satz 35)

hands: - collocation; lexicosemantic relationbreast(Satz 29)

- reiteration; repetitionhands(Satz 35)

fingers: collocation; lexicosemantic relation hands (Satz 35) blood: collocation; lexical environment _ dead (Satz 31)

(37) strained: reiteration; synonymtwisted(Satz 35)

darkness: reiteration; repetitiondark(Satz 26)

(38) midnight: collocation; lexical environmentmoonlight(Satz 34)

stroke of midnight: collocation; lexical environment _hours(Satz 37) finger: - collocation; lexicosemantic relationhands(Satz 35)

- reiteration; repetitionfinger(Satz 36)

(39) trigger: collocation; lexicosemantic relationmusket(Satz 29)

(41) heard: reiteration; repetitionheard(Satz 31)

(42) horse-hoofs were riding: reiteration; near synonymTot-tlot, tot-tlot(Satz 40)26

riding: - reiteration; repetitionride(Satz 27)

- reiteration; lexicosemantic relationmarching(Satz 23)

(43) Tot-tlot, tot-tlot: reiteration; repetitionTot-tlot, tot-tlot(Satz 40)

(44) deaf: collocation; lexicosemantic relationheard(Satz 41)27

hear: reiteration; repetitionheard(Satz 41)

(45) ribbon: reiteration; repetitionribbon(Satz 22)

moonlight: reiteration; repetitionmoonlight(Satz 32)

(the) ribbon of moonlight: reiteration (*); near synonymroad(Satz 4)28(the) Highwayman: reiteration (*); repetitionHighwayman(Satz 6) riding: - reiteration; repetitionriding(Satz 42)

- collocation; lexicosemantic relation _marching(Satz 23)

(46) (The) red-coats: reiteration (*); near synonym red-coat troops (Satz 22) priming: reiteration; near synonym musket (Satz 29)

(48) Tot-tlot: reiteration; repetitionTot-tlot(Satz 43)

frosty: reiteration; synonymcold(Satz 38)

silence: collocation; lexical environmentstill(Satz 47)

(49) Tot-tlot: reiteration; repetitionTot-tlot(Satz 48)

night: collocation; lexicosemantic relationmorning(Satz 13),day(Satz 14),

dawning(Satz 21),noon, sunset, rise of the moon(Satz 22),midnight(Satz 38)

(51) face: - collocation; lexicosemantic relationhands,fingers(Satz 36)

- reiteration; repetitionface(Satz 18)

light: - collocation; lexicosemantic relationdarkness(Satz 37)

- reiteration; repetitionlight(Satz 13)

(52) eyes: collocation; lexicosemantic relationface(Satz 51)

wide: collocation; lexicosemantic relation _narrow(Satz 24)29

moment: collocation; lexical environment _hours(Satz 37)

(53) last breath: reiteration; near synonym _ dead (Satz 31) finger: - reiteration; repetition finger (Satz 38)

- collocation; lexicosemantic relationface(Satz 51),eyes(Satz 52)

moonlight: reiteration; repetition moonlight (Satz 45) musket: - reiteration; repetition musket (Satz 29)

- collocation; lexicosemantic relation _whip(Satz 11) /troops(Satz 22)

shattered: collocation; lexical environment _musket(Satz 29) breast: - reiteration; repetitionbreast(Satz 29)

- collocation; lexicosemantic relationface(Satz 51),eyes(Satz 52) death: reiteration; repetitiondead(Satz 31)

(55) spurred: collocation; lexical environmentriding (Satz 45) west: reiteration; repetition west (Satz 20)

(56) stood: reiteration; repetitionstood(Satz 46)

head: collocation; lexicosemantic relationbreast, finger(Satz 53) (the) musket: - reiteration (*); repetitionmusket(Satz 53)

- collocation; lexicosemantic relation _whip(Satz 11) /troops(Satz 22)

drenched: collocation; lexical environment _ wet (Satz 36) red: - collocation; lexicosemantic relation purple (Satz 22)

- collocation; lexical environmentblood(Satz 36)

- reiteration; repetitionred(Satz 12)

blood: - reiteration; repetitionblood(Satz 36)

- collocation; lexical environmenthell(Satz 26) /red(Satz 12)

(57) dawn: - reiteration; repetitiondawning(Satz 21)

- collocation; lexicosemantic relationnoon, sunset, rise of the moon(Satz 22),night(Satz 49),midnight(Satz 38)

heard: - reiteration; repetitionhear(Satz 44)

(58) face: - collocation; lexicosemantic relationbreast,finger(Satz 53),head(Satz 56)

- reiteration; repetitionface(Satz 51)

grey: collocation; lexicosemantic relationred(Satz 56),black(Satz 20) hear: reiteration; repetitionheard(Satz 57)

Bess: reiteration; repetitionBess(Satz 27)

the landlord's daughter: reiteration; repetitionthe landlord's daughter(Satz 12) the landlord's black-eyed daughter: reiteration; repetitionthe landlord's blackeyed daughter(Satz 12)30

watched: - reiteration; repetition _watch(Satz 30)

- reiteration; near synonym looked (Satz 46), see (Satz 27)

love: - collocation; lexical environment love-knot (Satz 12), `sweetheart' (Satz 13)

- reiteration; near synonymHighwayman(Satz 45)31

moonlight: reiteration; repetition moonlight (Satz 53) died: reiteration; repetition _ death (Satz 53) darkness: reiteration; repetition darkness (Satz 37)

(59) spurred: reiteration; repetition spurred (Satz 55) sky: reiteration; repetition sky (Satz 10)

(60) white: collocation; lexicosemantic relationred(Satz 56),grey(Satz 58)

road: reiteration; repetitionroad(Satz 27)

rapier: - reiteration; repetitionrapier(Satz 10)

- collocation; lexicosemantic relation _muskets(Satz 56)

(61) (Blood-)red: - collocation; lexicosemantic relationgrey(Satz 58),white(Satz 60)

- collocation; lexical envrionmentblood(Satz 56)

golden: - collocation; lexicosemantic relationgrey(Satz 58),white(Satz 60)

- reiteration; repetition _gold(Satz 13)

spurs: reiteration, repetitionspurred(Satz 59)

noon: - collocation; lexicosemantic relationdawn(Satz 57), night(Satz 49),midnight(Satz 38)

- reiteration; repetitionnoon(Satz 22)

(62) wine-red: collocation; lexicosemantic relationwhite(Satz 60),golden(Satz 61)

velvet: collocation; lexicosemantic relationwhite(Satz 60),golden(Satz 61) coat: reiteration; repetition(red-)coat(Satz 22)

shot: collocation; lexical environment _musket(Satz 51) down: collocation; lexicosemantic relation _high(Satz 60) highway: reiteration; synonymroad(Satz 60)

lay: collocation; lexicosemantic relationstood(Satz 56)32blood: - reiteration; repetitionblood(Satz 56)

- collocation; lexical environmentBlood-red(Satz 61) /death(Satz 53) bunch of lace: - reiteration; repetitionbunch of lace(Satz 7)

- collocation; lexicosemantic relation _ (red-)coat (Satz 22)

throat: collocation; lexicosemantic relation _face(Satz 58)

(63) night: - collocation; lexicosemantic relationday(Satz 14),dawn(Satz 57),noon(Satz 61),midnight(Satz 38)

- collocation; lexical environmentdarkness,moonlight(Satz 58),midnight(Satz 38)

- reiteration; repetition _night(Satz 49)

wind: reiteration; repetitionwind(Satz 2)

(the) trees: reiteration (*); repetitiontrees(Satz 2)

the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas: reiteration;

repetitionThe moon was a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas(Satz

3)33

the road is a ribbon of moonlight over the purple moor: reiteration; repetition The road was a ribbon of moonlight over the purple moor (Satz 4)34 Highwayman comes riding, riding, riding: reiteration; repetition _ Highwayman comes riding, riding, riding (Satz 5)

Highwayman comes riding, up to the old inn-door: reiteration; repetitionHighwayman comes riding, up to the old inn-door(Satz 6)35

6.2. Text B

(2) (The) German Chancellor: reiteration (*); repetitionGerman Chancellor(Satz 1)

trounced: collocation; lexical environmentdevastating(Satz 1)

election: reiteration; near synonympolls(Satz 1)

(3) (the) vote: reiteration (*); general wordelection(Satz 2)

Germany: reiteration; repetitionGerman(Satz 2)

(4) party: reiteration; repetitionparty(Satz 2)

state election: reiteration; repetition state election (Satz 2) defeat: reiteration; repetition defeat (Satz 1) Berlin: reiteration; repetition Berlin (Satz 2)

(5) (the) four-times married German leader: reiteration (*); near synonym _German

Chancellor, Gerhard Schroeder(Satz 2)

government: collocation; lexicosemantic relationChancellor(Satz 2)

(6) American: collocation; lexicosemantic relationGerman(Satz 5)

(7) hall: collocation; lexical environmentstage(Satz 6)

(8) (The) crowd: reiteration (*); general word groups of pre-teenaged children, their parents (Satz 7)

beat: collocation; lexical environmentsinger(Satz 6)

(9) political: collocation; lexical environment government (Satz 5) rally: collocation; lexicosemantic relation election (Satz 4) Germany: reiteration; repetition Germany (Satz 2)

(10) black: - reiteration; repetitionblack(Satz 6)

- collocation; lexicosemantic relation white (Satz 6) brown: collocation; lexicosemantic relation white (Satz 6)

(11) Chancellor: reiteration; repetitionChancellor(Satz 2)

Gerhard Schroeder: reiteration; repetitionGerhard Schroeder(Satz 2) (the) party: reiteration (*); repetitionparty(Satz 4)

Berlin: reiteration; repetitionBerlin(Satz 4)

elections: reiteration; repetitionelection(Satz 4)

(the) new capital: reiteration (*); near synonymBerlin(Satz 4)

capital: collocation; lexicosemantic relationgovernment(Satz 5) modern: reiteration; repetition _modern(Satz 9)

(13) (the) Social Democrat (SPD) leader: reiteration (*); near synonym Gerhard Schroeder (Satz 11)

power: collocation; lexical environmentgovernment(Satz 5)

reign: collocation; lexical environmentChancellor(Satz 11)

(15) voted: reiteration; repetitionvote(Satz 3)

(the) SPD: reiteration (*); repetitionSPD(Satz 13)

(16) (the) man: reiteration (*); general wordSocial Democrat leader(Satz 13)

(the) New Germany: reiteration (*); near synonym modern Germany (Satz 9) teutonic: collocation; lexical environment Germany (Satz 9) ClintonBlair: reiteration; repetition ClintonBlair (Satz 1)

(17) party: reiteration; repetitionparty(Satz 11)

lost: collocation; lexical environmentdefeat(Satz 4)

elections: reiteration; repetitionelection(Satz 11)

Saxony: collocation; lexical environmentGermany(Satz 16)

Saarland: collocation; lexical environmentGermany(Satz 16)

Brandenburg: collocation; lexical environmentGermany(Satz 16)

Thuringia: collocation; lexical environmentGermany(Satz 16)

North Rhine-Westphalia: collocation; lexical environmentGermany(Satz 16)

(18) Saxony: reiteration; repetitionSaxony(Satz 17)

(the) SPD: reiteration (*); repetitionSPD(Satz 15)

(19) disaster: reiteration; synonymcatastrophe(Satz 16)

(20) Mr Schroeder: reiteration; repetitionGerhard Schroeder(Satz 11)

Britain: collocation; lexicosemantic relationGermany(Satz 16)

(21) Tony Blair: reiteration; repetitionTony Blair(Satz 12)

German: collocation; lexicosemantic relationAmerican(Satz 6)

(22) Britain: - reiteration; repetitionBritain(Satz 20)

- collocation; lexicosemantic relation _Germany(Satz 16)

Europe: collocation; lexical environment _Euro(Satz 21),Germany(Satz 16),Britain(Satz 20)

Bournemouth: collocation; lexical environmentBritain(Satz 20)

Blackpool: collocation; lexical environmentBritain(Satz 20) Westminster: collocation; lexical environmentBritain(Satz 20) Berlin: reiteration; repitionBerlin(Satz 11)

British: - reiteration; repetitionBritain(Satz 20)

- collocation; lexicosemantic relation _ American (Satz 6), German (Satz 21)

British bombers: collocation; lexical environmentWorld War II(Satz 4)

60 years ago: collocation; lexical environmentWorld War II(Satz 4)

(23) Gerhard Schroeder: reiteration; repetition _Mr Schroeder(Satz 20)

(24) Germany: - reiteration; repetitionGermany(Satz 16)

- collocation; lexical environment _Saxony, Saarland, Brandenburg, Thuringia, North Rhine-Westphalia(Satz 16),Europe(Satz 22)

- collocation; lexicosemantic relation _Britain(Satz 22)

politics: collocation; lexical environment party (Satz 18) politicians: collocation; lexical environment party (Satz 18)

(25) political: reiteration; repetitionpolitics, politicians(Satz 24)

(26) Chancellor: reiteration; repetitionChancellor(Satz 11)

new Chancellor: reiteration; near synonymGerhard Schroeder(Satz 23) married four times: reiteration; repetitionfour-times married(Satz 5) dyed: reiteration; repetitiondyed(Satz 6)

(27) last year: reiteration; near synonymone year ago(Satz 13)

elections: reiteration; repetitionelections(Satz 17)

divorced: collocation; lexicosemantic relation married (Satz 26)36 wife: collocation; lexical environment _ married (Satz 26) marry: reiteration; repetition _ married (Satz 26)

(28) bats: collocation; lexicosemantic relationdogs(Satz 27)

(29) (the) Cashmere Chancellor: reiteration (*); near synonymChancellor(Satz 26)

Italian clothes: reiteration; general word _Italian suits(Satz 26)

Italian: collocation; lexicosemantic relation _ British (Satz 22), German (Satz 21)

business suit: reiteration; general wordItalian suits(Satz 26)

(30) Germans: reiteration; repetitionGermany(Satz 24)

Kohl: reiteration; repetitionKohl(Satz 23)

post-war: collocation; lexical environment _World War II(Satz 4)

(31) Schroeder: reiteration; repetitionSchroeder(Satz 23)

Tony Blair: reiteration; repetition _Tony Blair(Satz 21)

Channel: collocation; lexical environmentBritain(Satz 22)

(the) social democrats: reiteration (*); near synonym _SPD(Satz 18)

(32) Germans: reiteration; repetition _Germans(Satz 30)

(33) austerity programme: reiteration; repetitionausterity programme(Satz 3)

£10billion: reiteration; repetition _£10billion(Satz 3)

(34) SPD: reiteration; repetitionSPD(Satz 18)

(35) believed: reiteration; repetition _believe(Satz 33)

voted: - reiteration; repetition _voted(Satz 15)

- reiteration; near synonymelections(Satz 27)

(37) Germans: reiteration; repetitionGermans(Satz 32)

nation: reiteration; general word _Germany(Satz 24)

(38) modernise: reiteration; repetition _modernised(Satz 31)

reform: reiteration; repetitionreformer(Satz 31)

European Union: collocation; lexical environmentEurope(Satz 22)

(39) Schroeder: reiteration; repetition _Schroeder(Satz 31)

(40) Unification: reiteration; repetition _unite(Satz 38)

(41) (the) former communist PDS party: reiteration (*); repetitionformer communist PDS party(Satz 18)

Berlin: reiteration; repetitionBerlin(Satz 22)

(42) (the) West: reiteration (*); repetition West (Satz 38) (the) East: reiteration (*); repetition East (Satz 38)

(44) (The) reform of the tax system: reiteration (*); near synonymreform taxes(Satz 38)

(45) Schroeder: reiteration; repetitionSchroeder(Satz 39)

party: reiteration; repetitionparty(Satz 41)

wealth tax: collocation; lexical environmenttax system(Satz 44)

corporate taxes: collocation; lexical environmenttax system(Satz 44)

(47) America: reiteration; repetitionAmerican(Satz 6)

(48) Europe: - reiteration; repetitionEurope(Satz 22)

- collocation; lexical environmentEuropean Union(Satz 38),Germany(Satz 30),Britain(Satz 20)

(49) (the) election: reiteration (*); repetition _elections(Satz 27)

Schroeder: reiteration; repetition Schroeder (Satz 45) German: - reiteration; repetition Germans (Satz 37)

- collocation; lexicosemantic relationItalian(Satz 29),British(Satz 22) Mark: collocation; lexicosemantic relation _Euro(Satz 21)

(50) Chancellor: reiteration; repetitionChancellor(Satz 29)

political: reiteration; repetitionpolitical(Satz 25)

(the) Euro: - reiteration (*); repetitionEuro(Satz 21)

- collocation; lexicosemantic relation _ Mark (Satz 49) European: collocation; lexicosemantic relation Europe (Satz 48)

(51) (The) budget cuts: reiteration (*); repetition budget cut (Satz 33) country: - reiteration; near synonym nation (Satz 37)

- reiteration; general wordGermany(Satz 24)

European Central Bank: collocation; lexicosemantic relation _ European Union (Satz 38)

(the) new currency: reiteration (*); general word _Euro(Satz 50)

(52) power: - reiteration; repetition _power(Satz 13)

- collocation; lexical environment _Chancellor(Satz 50) Schroeder: reiteration; repetition _Schroeder(Satz 49)

(53) (the) election: reiteration (*); repetition _election(Satz 49)

(54) (the) economy: reiteration (*); repetition _economy(Satz 38)

power: - reiteration; repetitionpower(Satz 52)

- collocation; lexical environmentChancellor(Satz 50) Schroeder: reiteration; repetitionSchroeder(Satz 52)

(55) party: reiteration; repetitionparty(Satz 46)

(56) `smells': collocation; lexical environmentcowshed(Satz 55)

`warm': collocation; lexical environmentcowshed(Satz 55)

(57) vote: reiteration; repetitionvoted(Satz 35)

party: reiteration; repetition _party(Satz 55)

(58) (The) Chancellor: reiteration (*); near synonym Schroeder (Satz 54) British: - reiteration; repetition British (Satz 22)

- collocation; lexicosemantic relation _German(Satz 49),Italian(Satz 29) voters: reiteration; repetition _vote(Satz 57)

(59) Lafontaine: reiteration; repetition _Oskar Lafontaine(Satz 58)

former boss: reiteration; near synonym _Schroeder(Satz 54) voter: reiteration; repetition _vote(Satz 57)

(60) Mr Lafontaine: reiteration; repetition _Lafontaine(Satz 59)

(61) (the) party: reiteration (*); repetition _party(Satz 57)

(62) Schroeder: reiteration; repetition _Schroeder(Satz 54)

suit: reiteration; repetition _suits(Satz 26)

(the) stage: reiteration (*); repetition _ stage (Satz 6) Berlin: reiteration; repetition _ Berlin (Satz 22) election: reiteration; repetition election (Satz 53) rally: - reiteration; repetition rally (Satz 9)

- collocation; lexicosemantic relation _election(Satz 53)

(the) party: reiteration (*); repetition _party(Satz 61)

(the) Chancellor: reiteration (*); near synonymSchroeder(Satz 54)

(63) podium: reiteration; near synonym _stage(Satz 62)

6.3. Resümee

Im Gegensatz zurreference, bei der die Analyse in gewisser Weise abhängig ist von der Anzahl der Sätze, ist sie bei der lexical cohesion abhängig von der Anzahl der Wörter. Text A besteht aus 898 Wörtern, Text B aus 1,178. Auffällig ist, dass bei dem von der Wortanzahl her kleineren Text A mehr Fälle der lexical cohesion auftreten, als bei dem umfangreicheren Text B. Bei Text A sind es 223 Vorkommnisse, bei Text B nur 166. Das entspricht einem Verhältnis von 4:1 bei Text A - d.h. auf vier Wörter des Textes kommt eincohesive tieaus derlexical cohesion- und 7:1 bei Text B. Aus diesen Verhältnissen kann man schließen, dass in einem Gedicht nahezu doppelt so viele Fälle derlexical cohesionauftauchen wie bei einem journalistischen Text.

Dies hat unter anderem seinen Grund in der Durchschaubarkeit, die einem journalistischen Text innewohnen sollte, und der oft metaphorischen Sprache eines Gedichtes, die erst einen Großteil seiner Schönheit ausmacht.

Auffällig ist jedoch, dass bei Text A diecollocationfast die Hälfte derlexical cohesion ausmacht, nämlich 49%, wohingegen bei Text B nur 32,5% unter das Gebiet dercollocationfallen. Auch das kann man sehr gut nachvollziehen, dacollocationhäufig erst durch den bewussten Gebrauch der Sprache, durch das ,Spielen` mit der Sprache, auftritt. Und das ist wiederum ein Kennzeichnen der Lyrik.

Also kann man behaupten, dass bei Gedichten eine höhere Dichte von lexical cohesion vorherrscht als bei journalistischen Texten, wobei in beiden Textsorten die reiteration überwiegt.

7. Schlussbemerkung

Die Ergebnisse aus der Analyse der beiden Texte lauten wie folgt: Gedicht:

reference:

personal: 58

demonstrative: 18

ellipsis:

verbal: 2

nominal: 4

conjunctions:

additive: 3

adversative: 4

causal: 1

temporal: 1

lexical cohesion:

reiteration: 113

collocation: 110

journalistischer Text:

reference:

personal: 28

demonstrative: 30

comparative: 1

ellipsis:

clausal: 1

nominal: 1

conjunctions:

adversative: 4

additive: 1

temporal: 2

lexical cohesion:

reiteration: 112

collocation: 54

Was sind jetzt Merkmale der beiden Texte/Textsorten und was könnte man als allgemeingültige Theorie vermuten?

Bei dem Gedicht stellt man fest, dass die reference sehr hoch ist, vor allem die personal reference.

Es kommen keinesubstitutionsvor, was auch nicht verwunderlich ist, da diese in gesprochener Sprache häufiger vorkommen als in geschriebener.

Ellipsessind relativ häufig, da hauptsächlich das Reimschema eingehalten werden muss.

Conjunctionssind ebenfalls häufig vertreten, jedoch nicht die zu erwartendentemporal conjunctions, sondern bevorzugt adversative conjunctions. Die Bereitschaft zu conjunctions ist bei dem Gedicht indes generell vorhanden, da es sich hier um ein narratives Gedicht handelt, dessen Geschichte logisch aufgebaut ist und daher logische Verbindungen wie conjunctions häufiger vorkommen können.

Dielexical cohesionist erwartungsgemäß hoch, wobei sich hiercollocationundreiterationfast die Waage halten.

Bei dem journalistischen Text tritt häufiger diedemonstrative referencein Erscheinung, die dadurch den Zusammenhalt des Textes verbessert.

Auch hier keinesubstitution, aus den oben genannten Gründen.

Ellipseskommten kaum vor, da Missverständnisse vermieden werden sollten.

Es treten wenige conjunctions auf, was aber auch nicht verwundert, da ein journalistischer Text schon in sich logisch aufgebaut ist. Er besteht ,nur` aus einer Nennung und Aneinanderreihung von Fakten, an deren Ende kein zusammenfassendes Ergebnis erwartet wird.

Im Bereich der lexical cohesion ist vielleicht hervorzuheben, dass mehr als doppelt so viele Vorkommnisse der reiteration als die der collocation auftreten. Auch das ist dadurch zu begründen, dass Missverständnisse gar nicht erst auftreten sollen und daher viele Wiederholungen oder Synonyme verwendet wurden.

Es lässt sich verallgemeinernd behaupten, dass ein narratives Gedicht mehrpersonal reference, ein journalistischer Text hingegen mehrdemonstrative referenceaufweist. Das Gedicht besitzt mehrellipsesals der journalistische Text, ebenso eine höhere Bereitschaft fürconjunctions. Schließlich tauchen bei einem Gedicht mehr Fälle derlexical cohesionauf, wobei hiercollocationundreiterationin etwa gleich häufig vorkommen, wohingegen die Vorkommnisse derreiterationbei einem journalistischen Text überwiegen.

Nochmals sei darauf hingewiesen, dass diese Arbeit in keiner Weise repräsentativ ist. Die Schlüsse, die gezogen wurden, waren rein tendenziell und nicht allgemeingültig; nur Hypothesen, die einer genaueren Betrachtung unterzogen werden müssten, um zu beweisen, ob sie richtig oder falsch sind.

Literaturverzeichnis

- Amory, Edward Heathcoat. Herr ClintonBlair is riding for a fall - as the German Chancellor faces devastating defeat at the polls. In: Daily Mail. No. 32, 140. S. 29.

- Halliday, M.A.K.; Ruqaiya Hasan.Cohesion in English. London 1976.

- Noyes, Alfred. The Highwayman. Aus: Loreena McKennitt. The Book of Secrets. Quinlan Road Music Ltd./BMG Music Publishing International. Stratford, Ontario 1997.

[...]


1 Anm. d. Verfassers

2 Halliday, M.A.K., Ruqaiya Hasan.Cohesion in English. London 1976. S. 232

3 Die beiden weiteren Pronomina his und his sind hier nicht aufgeführt, weil diese sich über das he im selben Satz erschließen, und nicht selbstständig auf Highwayman weisen. Wenn bei den folgenden Sätzen mehrere Pronomina auftauchen sollten, so ist auch dann nur das Pronomen aufgeführt, das sich auf den co-referent bezieht..

4 Erst durch den weiteren Satzverlauf wird klar, dass es sich bei dem Sprecher um den Highwaymanhandeln muss, da der Sprecher wegreitet und irgendwann wieder zurück sein will. Auch wirdBessnichtmy bonny sweetheartals Anrede für ihren männlichen Geliebten verwenden, da mitbonny sweetheartdoch meist eine Frau gemeint ist.

5 Wird daraus ersichtlich, daBessbisher die einzig andere Person ist, die genannt wurde; außerdem kann man aus den folgenden Sätzen eindeutig schließen, dass erBessmeint:He rose upright in the stirrups; he scarce could reachherhand..

6 Durch den partitive quantifier two of ist them nicht eindeutig koreferent mit King George's men, sondern two of them ist ein Teil vom Ganzen. Nichtsdestotrotz ist hier eine Art der reference gegeben.

7 Hier ergibt dasthezusammen mitdead man(lexical cohesion,near synonym) einen eindeutigen Verweis auf Highwayman im Satz 4. Auch die Sätze, die der Bezeichnung dead man folgen, verweisen auf den Highwayman, da diese die Worte sind, die er in der 4. Strophe verwendet hatte.

8 Hier ein seltener Fall dertextual cataphora, diecohesivewirkt, was aber durchaus möglich ist: "Textual cataphora (..) is true reference forward in the text; it therefore is cohesive, not by picking up what has preceded but by anticipating what is to follow." (Halliday/Hasan. Cohesion in English. S. 68)

9 Da häufigroadmitribbonverglichen wird, wirkt hier die Metapherroad of moonlightinsoferncohesive, da es eindeutig aufroadverweist.

10Extended reference

11Extended reference

12 s.o.

13 Hier kann kein eindeutiger Bezug hergestellt werden, aber all die aufgeführten Möglichkeiten wären denkbar.

14Extended reference

15 Außer, man nimmta-twinkleals Partizipform, dann wäre es keineellipsis.

16 s.o.

17 Hier kommt es darauf an, ob manhearals transitives oder intransitives Verb auffasst. Wenn man es als intransitives Verb auffasst, dann ist es keineellipsis, denn dann würde es nicht zwangsläufig ein Objekt nach sich ziehen. Sieht man es aber als transitives Verb an, dann fehlt das Objekt, also ist es eineellipsis.

18 Im zweiten Fall wäre dies dann keineclausal ellipsis, sondern eineverbal ellipsis.

19 Halliday, M.A.K., Ruqaiya Hasan.Cohesion in English. London 1976. S. 291

20 Dieses Geräusch bringt man häufig mit der Wafferapierin Verbindung.

21 Weisen antonyme Züge auf.

22 Metapher

23 Inklusive dercohesive tiesdieses Satzes, da man argumentieren kann, dass die Wiederholung des ganzen Satzes als wichtiger für das Textverständnis angesehen werden kann als die anderencohesive ties, die dem wiederholten Satz innewohnen. Daher ist hier nur die Wiederholung als ,wichtigstes` Argument aufgeführt.

24 s.o.

25 s.o.

26Near synonymist nicht unbedingt der richtige Ausdruck, doch mit der OnomatopöieTottlotsoll tatsächlich das Geräusch des Hufgeklappers nachgeahmt bzw. dargestellt werden. Also sind sich die beiden Wörter zumindest vom klanglichen Inhalt her Synonyme.

27Deafundheardweisen antonyme Züge auf.

28 Durch den ständigen Vergleich vonroadundribbon, und in Verbindung mitthe

(demonstrative reference) weiß man, dass hierroadgemeint sein muss; metaphorische Verwendung vonribbon of moonlight.

29Opposites

30 Inklusive dercohesive tiesdieses Satzteiles.

31LoveundHighwaymansind hiernear synonyms, daloveals Personifikation vonHighwaymanverwendet wird.

32Opposites

33 Inklusive der cohesive ties dieses Satzes. Ich habe jedoch die Wiederholung des ganzen Satzes als wichtiger für das Textverständnis angesehen und daher nur diese aufgeführt.

34 s.o.

35 s.o. Duch die Wiederholung der Sätze 3, 4, 5 und 6 wird einmal diereferential identityhergestellt zu den Beschreibungen, wie sie in eben diesen Sätzen geschildert wurden. Zum anderen wird damit das Gedicht in einen Rahmen eingepasst, der alle anderen Strophen, die zwischen erster und letzter Strophe geschrieben wurden, umgibt.

36Opposites

Details

Seiten
43
Jahr
1999
Dateigröße
555 KB
Sprache
Deutsch
Katalognummer
v99241
Institution / Hochschule
Bayerische Julius-Maximilians-Universität Würzburg
Note
1
Schlagworte
Textlinguistische Analyse Gedichts Textes Vergleich Methodik Halliday/Hasans Proseminar Textlinguistik

Autor

Teilen

Zurück

Titel: Textlinguistische Analyse eines narrativen Gedichts und eines journalistischen Textes im Vergleich - nach der Methodik Halliday/Hasans