Somatismos fraseológicos en español y alemán con respecto a la estabilidad y variabilidad

Análisis contrastivo


Trabajo Escrito, 2019

23 Páginas, Calificación: 1,7


Extracto


Índice

1. Introducción

2. Caracterización general de los somatismos

3. La estabilidad y variabilidad en la fraseología
3.1. Fijación
3.2. Variación
3.3. Variantes léxicas en los somatismos
3.3.1. Variantes sinónimas
3.3.2. Variantes antónimas
3.3.3. Variantes verbales conversivas

4. Fraseología contrastiva del alemán y el español
4.1. Análisis de variantes sinónimas
4.2. Análisis de variantes antónimas
4.3. Análisis de variantes verbales conversivas

5. Conclusión

Bibliografía

1. Introducción

¿Por qué usamos esos fenómenos lingüísticos como levantarse con mal pie/ mit dem falschen Fuß aufstehen1 y entendemos lo que quiere decir la persona que nos enfrenta? Este fenómeno lingüístico se denomina como lenguaje coloquial y contiene muchos otros términos lingüísticos como el fraseologismo (cf. Hessky 1992, citado según Stephanie Kahl 2015: 11). Son parte de la vida cotidiana y, por lo tanto, son indispensables en el uso cotidiano del lenguaje. Según Jesenšek (2006, citado según Stephanie Kahl 2015: 11), este fenómeno es válido en todos los idiomas y se basa en el hecho de que los fraseologismos ilustran el entorno, las características y el comportamiento del humano. Por consiguiente, son partes constitutivas de la comunicación verbal del lenguaje humano. Drumm (2004, citado según Stephanie Kahl 2015: 11) nos da la respuesta a la pregunta formulada del principio y dice que “[...] der Phraseologismus gegenüber seiner Paraphrase bildlicher, anschaulicher und expressiver [erscheint]“. Por esta razón, decidimos usar un fraseologismo con una parte del cuerpo, el pie, en lugar de formular un fraseologismo como tener mal humor/schlechte Laune haben. Además, Mellado Blanco supone una universalidad de estos, porque puedes encontrarlos en cualquier idioma (Mellado Blanco 2004: 22).

En este trabajo, comparamos los fraseologismos con partes del cuerpo y sus variantes del español y alemán. En la parte teórica, se explicará el término de somatismos en detalle y se indicará su significado para la fraseología. Tras la consideración, se debe establecer la referencia a las unidades fraseológicas elegidas de la estabilidad y variabilidad para examinarlas en detalle. En el contexto de esto, nos referimos a un subconjunto de las variantes, que se llaman variantes léxicas y las dividimos en otros tres subtipos. Finalmente, en la parte práctica, nos dedicaremos al análisis de los subtipos mencionados y examinaremos cada uno de ellos usando cinco ejemplos. En la explicación de estos, se hace referencia a la parte teórica precedente. La base para el análisis es el corpus, que fue compilado a partir del diccionario fraseológico del español-alemán Kein Blatt vor dem Mund nehmen (KBM), Stilistisch-phraseologisches Wörterbuch spanisch-deutsch (SW) y el Diccionario de la lengua española (DRAE) . El corpus seleccionado es muy bien elaborado y ofrece una comparación directa entre el español y el alemán. Además, se muestran las variantes correspondientes y una explicación del fraseologismo. Sin embargo, no se representa una lista total de todos los somatismos españoles y alemanes porque esto no es el propósito del presente trabajo. Para concluir nuestro análisis, analizaremos aquellos aspectos mencionados con anterioridad para responder a las cuestiones centrales que hemos planteado y exponer los resultados obtenidos del estudio; finalizando con algunas cuestiones interesantes que podrían tratarse en futuras investigaciones sobre el tema tratado.

2. Caracterización general de los somatismos

Los somatismos son „aquellas expresiones idiomáticas que contienen como componente al menos un lexema referido a órganos y partes del cuerpo humano – y animal” (Olza Moreno 2011: 37). Hay varias razones por las que el análisis de los somatismos, tanto entonces como ahora, es un punto central de investigación para la fraseología. En primer lugar, los somatismos constituyen un fenómeno universal, por lo que están en todas las lenguas del mundo y ciertamente hasta ahora investigadas. En contraste con los componentes fraseológicos pertenecientes a otros campos léxicos, los somatismos son componentes muy activos. Según los cálculos relalizados (cf. Weng 1992, citado según Mellado Blanco 2004: 23), los somatismos alemanes de valor sintagmático se llegan a un total de 13,8% de los fraseologismos de esta lengua. Además, los somatismos no solo se caracterizan por su alto uso dentro de una lengua, sino también por „[...] la frecuencia de uso, tanto en el habla cotidiana como en la lengua escrita” (Mellado Blanco 2004: 23).

Los somatismos, como grupo fraseológico específico, se dividen en diferentes rasgos. Con respecto a su formación léxica, es importante tener „[...] por lo menos un sustantivo que designa una parte u órgano del cuerpo” (Mellado Blanco 2004: 23), como mano, corazón, cabeza etc. En el nivel categorial funcional, el somatismo sintagmático parece ser principalmente verbal y adverbial, sin embargo, se encuentra también, aunque bastante raro, somatismos sustantivos o adjetivos. Con respecto al nivel semántico funcional, consideremos la definición de Földes, que fue citado por Mellado Blanco:

Die somatischen Phraseologismen dienen gewöhnlich als Ausdruck von emotionalen, mentalen Eigenschaften und verschiedenen Handlungen des Menschen, wiederspiegeln sein Verhältnis zur Umwelt und drücken die traditionelle Symbolik der Körperteile sowie lokale oder allgemein verbreitete Traditionen und Aberglauben aus.

A esto tenemos que añadir que algunos somatismos causan asociaciones tantas positivas como negativas, que pueden variar según el país y la cultura, como, por ejemplo, los somatismos con Nase (naríz), que tienen en alemán un significado conceptual negativo (cf. Mellado Blanco 2004: 24). Debido al grado de negatividad, muchos de los somatismos se suelen usar solamente en la segunda o especial en la tercera persona verbal, que es la forma finita fija (cf. Mellado Blanco 2004: 23). Por otra parte, son principalmente los somatismos verbales los que causan una asociación negativa, a causa de que los fraseologismos verbales son “[...] mucho más numerosos, más diferenciados y más dinámicos” (Mellado Blanco 2004: 25). Debido a esto, Machuk afrima que “en los campos conceptuales de valoración negativa, predominan los fraseologismos de estructura dinámico, esto es, los fraseologismos de componente verbal.” (Mellado Blanco 2004: 25).

3. La estabilidad y variabilidad en la fraseología

En la siguiente sección se examinan en detalle las unidades fraseológicas (UFS) de estabilidad y variabilidad. La atención se centra principalmente en las variantes léxicas, a las que se hace referencia en la parte de la fraseología contrastiva del español y alemán.

La estabilidad, fijación o petrificación son según Mellado Blanco “[...] uno de los rasgos formales definitorios más concluyentes en Fraseología” (Mellado Blanco 2004: 153). Dado que un hablante aprende y también utiliza los fraseologismos en bloque, se hizo evidente que la fijación se ha sido lograda a través de su uso repetido dentro de una determinada comunidad lingüística. Como el concepto de estabilidad se basa en una asimetría que existe entre el plano de la forma y del contenido, es por eso que fue dividido en un nivel morfológico, sintáctico o léxico (Mellado Blanco 2004: 153).

Otro fenómeno lingüístico es el hecho de que los elementos constitutivos de los fraseologismos no pueden ser sustituidos por otros equivalentes (cf. Zuluaga 1980, citado según Mellado Blanco 2004: 154). Por eso, algunos lingüistas comenzaron a hablar de la fijación, sin embargo, esto no impide de que haya la posibilidad de una variación léxica. Este rasgo característico causa el problema de establecer una escala general de la variabilidad de todos los fraseologismos. Según la escala gradual de fijación de Kunin (cf. 1970, citado según Häusermann 1977: 72-77), un fraseologismo es cunato más estable tanto menos es su grado de variabilidad. Esta concepción pluridimensional de fijación conduce a una división de esta unidad compacta de la estabilidad y, por lo tanto, muestra su carácter variable. En contraste con el aspecto mencionado anteriormente, Häusermann (cf. 1977: 6) está convencido de que los hablantes no aprenden los fraseologismos como cadenas fijas porque la variabilidad fraseológica se considera como una magnitud complementaria de la fijación y intergrado así los niveles de la langue y la parole.

3.1. Fijación

La estabilidad es una de las características de las unidades fraseológicas que entendemos como una “propiedad que tienen ciertas expresiones de ser reproducidas en el hablar como combinaciones previamente hechas” (Zuluaga 1975, citado según Mendívil Giró 1999: 46-48). Esto significa que la fijación fue establecida por el uso, sin embargo, no es homogénea para todos los hablantes a causa de la arbitrariedad (cf. Bustos Gisbert, 1986: 138). Hoy en día tenemos que entender el concepto de la fijación en un sentido más amplio. Montoro del Arco (2006: 39) se ocupó de este aspecto y afirmó lo siguiente:

No se trata solamente de la solidificación de determinadas estructuras, sino que una UF puede considerarse también “fija” no tanto por tener algún rasgo formal impropio de la sintaxis libre cuanto por ser asociada siempre a un contexto discursivo determinado [...] pero que se usa ciertamente de forma “fija” en actos de habla posteriores a un acontecimiento que es juzgado como negativo.

Además, se conocen a varias formas de la fijación, que son según Thun (1978, citado según De Dios 2014: 294), la fijación interna o externa. La forma interna corresponde a la fijación del contenido y del material, que es la imposibildad de reordenamiento de los componentes, la realización fonética fija y la restricción en la elección de los componentes. Por el contario, la forma externa contiene varios subtipos, que son la fijación situacional, analítica, pasemática y posicional. Cuando hablamos de la fijación situacional nos referimos a “una combinación de ciertas unidades lingüísticas en situaciones sociales determinadas” (Corpas Pastor, 1996: 24), mientras que la parte analítica se refiere a la consecuencia del uso de estas unidades. El tercer subtipo, la pasemática, es aquella fijación que tiene su origen en el acto comunicativo del hablante. Este puede ser ilustrado por el refrán español llevar alguien el corazón en la mano (DRAE), ya que aquí el aspecto figurativo no se entiende literalmente, sino el sentido de este refrán, es decir, ser franco y sincero, se entiende de una manera figurativa. El último subtipo es la fijación posicional, que es “la preferencia de uso de ciertas unidades lingüísticas en determinadas posiciones en la formación de textos” (Corpas Pastor, 1996: 24), como, por ejemplo, las despedidas de las carta.

3.2 Variación

La variación o variabilidad está muy relacionada con la fijación a causa de que deberían ir siempre emparejadas. Como ya se ha mencionado la fijación de las UFS es relativa, ya que hay muchas variaciones léxicas en la fraseología, como en el caso de alzar/levantar la mano contra alguien (DRAE). Por eso, Zuluaga (Zuluaga 1975, citado según Mendívil Giró 1999: 46-48) ya denominó las alternativas de este tipo como variantes y las interpretó en un sentido estricto. Debido al hecho de que la palabra variación es un término muy amplio, hay que distinguir las modificaciones ocasionales que pueden presentar las UFS en el discurso. Según Corpas Pastor, “la variación fraseológica constituye un universal lingüístico, a partir del cual se puede medir el grado de regularidad de un sistema fraseológico” (Dobrovol´skij 1988, citado según Corpas Pastor 1996: 28). Partiendo de esto, Corpas Pastor concluye que cuantas más variaciones, transformaciones y modificaciones poseen los fraseologismos de una lengua, más regular es su sistema fraseológico.

El motivo de la aparición de las variaciones es, por un lado, la evolución del sistema y, por otro lado, la doble asimetría que surge del carácter plurilexemático (sintagmáticamente) y su significado no composicional (paradigmáticamente). La atención se centra principalmente al carácter plurilexemático como causante directo de la variación. Černyševa (1981, citado según Mellado Blanco 2004: 155) también confirma la importancia de esta propiedad:

Die strukturelle Eigenart des Phraseologismus aber – seine Mehrgliedrigkeit – ist der Grund für die potentielle synonyme Variation von Phraseologismen, die ihren konnotativen Effekt erhöht. Damit hängt auch die bekannte Eigenschaft zusammen, die bildhafte Motiviertheit der Bedeutung in Sprache und Rede durch den Austausch von Komponenten zu “erneuern“.

Otro aspecto es que la aparición de variantes es siempre espontánea e impredecible. Como resultado, las lenguas se vuelven cada vez más analíticas, lo que significa que su capacidad de formación de variantes aumenta. Así, en el español y también en el alemán se observan numerosas variantes léxicas a partir de verbos como ver/ mirar/ observar.

Por otra parte, hay formaciones de variantes sinónimas de los lexemas en su uso libre, por ejemplo, plantar cara a alguien/a algo; hacer frente a alguien/a algo (KBM). Según Mellado Blanco (2004: 156), resulta que la variabilidad léxica fraseológica se ha conectado con el hecho de que los fraseologismos “no son uniones de palabras, sino de conceptos, son imágenes generales, que puden ser concretizadas por medio de diferentes lexemas.”

[...]


1 Peter, Jeremy-James: “ Spanische Sprichwörter: Die 50 wichtigsten Redewendungen für den All-tag, Urlaub und Touristen inklusive Bildern und Video!“, URL: https://www.sprachheld.de/spanische-sprichwoerter-redewendungen/ (05/02/2019)

Final del extracto de 23 páginas

Detalles

Título
Somatismos fraseológicos en español y alemán con respecto a la estabilidad y variabilidad
Subtítulo
Análisis contrastivo
Universidad
University of Paderborn  (Institut für Romanistik)
Curso
Expresiones fijas: formación de palabras, frasemas y colocaciones
Calificación
1,7
Autor
Año
2019
Páginas
23
No. de catálogo
V505395
ISBN (Ebook)
9783346050151
ISBN (Libro)
9783346050168
Idioma
Español
Palabras clave
Metáfora, fraseologismos, somatismos, español, alemán
Citar trabajo
Antonia Dursun (Autor), 2019, Somatismos fraseológicos en español y alemán con respecto a la estabilidad y variabilidad, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/505395

Comentarios

  • No hay comentarios todavía.
Leer eBook
Título: Somatismos fraseológicos en español y alemán con respecto a la estabilidad y variabilidad



Cargar textos

Sus trabajos académicos / tesis:

- Publicación como eBook y libro impreso
- Honorarios altos para las ventas
- Totalmente gratuito y con ISBN
- Le llevará solo 5 minutos
- Cada trabajo encuentra lectores

Así es como funciona