Übersetzungsprobleme durch einzelsprachspezifische Phraseologismen in der Rechtssprache der EU

Analyse zweier juristischer Texte für das Sprachenpaar Deutsch-Französisch


Hausarbeit, 2018

20 Seiten, Note: 1,0


Leseprobe


Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung

2. Definition Phraseologie und Phraseologismus

3. Phraseologie und Fachsprache
3.1 Fachsprachliche Phraseologismen
3.2 Phraseologie in der Fachsprachenforschung
3.3 Die Bedeutung von Phraseologismen für das fachsprachliche Übersetzen

4. Phraseologismen in der Rechtssprache
4.1 Mehrsprachigkeit in der EU und Übersetzung von Rechtstexten
4.2 Analyse und Vergleich zweier Rechtstexte der Europäischen Union
4.3 Übersetzungsprobleme
4.3.1 Unterschiedliche Lexeme
4.3.2 Nominalisierungen
4.3.3 Variationen im Wortschatz
4.3.4 Kontext

5. Schlussfolgerung

6. Anhang

7. Bibliographie

Ende der Leseprobe aus 20 Seiten

Details

Titel
Übersetzungsprobleme durch einzelsprachspezifische Phraseologismen in der Rechtssprache der EU
Untertitel
Analyse zweier juristischer Texte für das Sprachenpaar Deutsch-Französisch
Hochschule
Universität Augsburg
Note
1,0
Autor
Jahr
2018
Seiten
20
Katalognummer
V421170
ISBN (eBook)
9783668687639
ISBN (Buch)
9783668687646
Dateigröße
558 KB
Sprache
Deutsch
Schlagworte
Sprachwissenschaft, Französisch, EU, Phraseologismen, Phraseologie, Recht
Arbeit zitieren
Sophie Barwich (Autor:in), 2018, Übersetzungsprobleme durch einzelsprachspezifische Phraseologismen in der Rechtssprache der EU, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/421170

Kommentare

  • Noch keine Kommentare.
Blick ins Buch
Titel: Übersetzungsprobleme durch einzelsprachspezifische Phraseologismen in der Rechtssprache der EU



Ihre Arbeit hochladen

Ihre Hausarbeit / Abschlussarbeit:

- Publikation als eBook und Buch
- Hohes Honorar auf die Verkäufe
- Für Sie komplett kostenlos – mit ISBN
- Es dauert nur 5 Minuten
- Jede Arbeit findet Leser

Kostenlos Autor werden