La incorporación léxica de palabras alemanas al castellano de la comunidad de Nueva Helvecia (Uruguay) y de palabras italianas al castellano rioplatense y en comparación


Trabajo Escrito, 2018

35 Páginas, Calificación: 1,3


Extracto


Tabla del contenido

1. Introducción: Del cambio de las lenguas

2. Comparación general y contexto: los casos del alemán y del italiano en el Río de la Plata
2.1 Contexto histórico
2.1.1 La historia de los alemanes en Nueva Helvecia
2.1.1.1 Fundación de la colonia
2.1.1.2 “Distintos del criollo”: La identidad de los neohelvéticos
2.1.1.3 El rol de la aislación rural
2.1.2 La historia de los italianos en la Argentina
2.1.2.1 Estructura interna del grupo migratorio
2.1.2.2 Razones por la emigración
2.1.2.3 Construyentes de la Nación Argentina: el prestigio social de los inmigrantes italianos
2.2 Muerte de lengua
2.2.1 Italiano
2.2.1.1 Factores externos y sociales
2.2.1.2 Factores internos y lingüísticos
2.2.2 Alemán
2.2.2.1 Primera fase: Alemán estándar/dialectos suizos
2.2.2.2 Segunda fase: diglosia castellano/alemán estándar
2.2.2.3 Tercera fase: única presencia del castellano
2.2 Situación de hoy
2.2.1 El italiano en Buenos Aires y en la Argentina
2.2.1.1 Lugares de aprendizaje del italiano
2.2.1.2 Clubs italianos
2.2.2 El alemán en Nueva Helvecia
2.2.2.1 La enseñanza alemana en Nueva Helvecia
2.2.2.2 Instituciones culturales

3. “Distinto del criollo”: Incorporación léxica como marcador de identidad
3.1 Préstamos alemanes en el castellano de Nueva Helvecia
3.1.1 Palabras de gastronomía: ¿atracción turística o identidad propia?
3.1.2 Nombres propios
3.2 Préstamos italianos en el Río de la Plata
3.2.1 Préstamos culturales
3.2.2 Préstamos del ámbito doméstico
3.2.3 Nombres propios
3.2.4 Italianismos intereuropeos
3.3 Modelo analítico: Elecciones divergentes de Hipperdinger
3.3.1 Definiciones básicas
3.3.1.1 Convencionalización
3.3.1.2 Adaptación
3.3.1.3 Formas incongruentes
3.3.2 ¿Qué elegir? Actitudes lingüísticas
3.3.3 Elecciones divergentes en apellidos como marcadores de identidad
3.4 Aplicación: Análisis lingüístico del nomenclátor de calles de Nueva Helvecia
3.4.1 Aclaraciones anteriores
3.4.2 Análisis detallado
3.4.2.1 Adaptación en los nombres, no-adaptación en los apellidos
3.4.2.2 El nomenclátor como espejo de la historia del pueblo

4. Conclusión
4.1 De la historia al estado de hoy
4.2 Identidad sin lengua
4.3 Excurso: Comparación con la situación de Alemania ante la crisis de los refugiados
4.4 Límites del trabajo
4.4.1 Interferencias alemanas
4.4.2 Calidad de las fuentes
4.4.3 Posibilidad de una generalización del modelo de Hipperdinger a otras lenguas
4.5 Vacío de investigación: Invitación a una investigación empírica en Nueva Helvecia

5. Anexo
5.1 Transcripciones de las entrevistas citadas
5.1.1 Entrevista con Gerardo Wullich
5.1.2 Entrevista con Omar Moreira
5.2 Tabla del análisis detallado del nomenclátor de calles de Nueva Helvecia

6. Bibliografia

Final del extracto de 35 páginas

Detalles

Título
La incorporación léxica de palabras alemanas al castellano de la comunidad de Nueva Helvecia (Uruguay) y de palabras italianas al castellano rioplatense y en comparación
Universidad
University of Tubingen
Calificación
1,3
Autor
Año
2018
Páginas
35
No. de catálogo
V416222
ISBN (Ebook)
9783668668096
ISBN (Libro)
9783668668102
Tamaño de fichero
1241 KB
Idioma
Español
Palabras clave
Lingüística de contacto, Ríoplatense, Uruguay, Argentina, Nueva Helvecia, Buenos Aires, incorporación léxica, préstamos, lenguas migratorias, préstamos léxicos, lingüística, Río de la Plata
Citar trabajo
Jan Doria (Autor), 2018, La incorporación léxica de palabras alemanas al castellano de la comunidad de Nueva Helvecia (Uruguay) y de palabras italianas al castellano rioplatense y en comparación, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/416222

Comentarios

  • No hay comentarios todavía.
Leer eBook
Título: La incorporación léxica de palabras alemanas al castellano de la comunidad de Nueva Helvecia (Uruguay) y de palabras italianas al castellano rioplatense y en comparación



Cargar textos

Sus trabajos académicos / tesis:

- Publicación como eBook y libro impreso
- Honorarios altos para las ventas
- Totalmente gratuito y con ISBN
- Le llevará solo 5 minutos
- Cada trabajo encuentra lectores

Así es como funciona