La influencia del español en la lengua rapanui


Trabajo, 2013

25 Páginas, Calificación: 1,5

Madeleine B (Autor)


Extracto


2
Abstract
Die spanische Sprache gewinnt seit Jahrzehnten immer mehr Einhalt im täglichen
Sprachgebrauch der Bewohner der Osterinsel. Dies führte seit der Annektierung der Insel zu
Chile im Jahr 1966 zur allmählichen Hispanisierung der Kultur und der indigenen Sprache
Rapanui. Die Adaption an die chilenische Lebensweise durch Kultur, Politik und Wirtschaft
führte in großem Ausmaß zur Verdrängung des Rapanui, dermaßen, dass heutzutage keine
monolingualen Sprecher mehr existieren und nur noch wenige über ausreichend Vokabular
zur Vererbung der Sprache verfügen.
Die vorliegende Arbeit vermittelt in einem ersten Schritt das nötige Hintergrundwissen über
die Osterinsel im Südpazifik, sodass im Weiteren Aspekte der hispanischen Beeinflussung in
die Sprache der Rapanui diskutiert werden können. Bevor detailliert auf Veränderungen in
Phonetik, Lexik, Morphologie und Syntax eingegangen wird, wird eine Selektion von
Grundzügen der indigenen Sprache vorgestellt, die zu großem Ausmaß von der Weltsprache
Spanisch differiert.
Im Allgemeinen soll diese Ausarbeitung dem Leser dazu dienen, sich ein übergreifendes Bild
der modernen Sprache der Rapanui zu gestalten um schließlich sprachpolitische
Maßnahmen von Seiten des südamerikanischen Festlandes, sowohl von Seiten der
Osterinsel, kritisch beurteilen zu können.
1 I
NTRODUCCIÓN
Formando parte de la familia lingüística de la Austonesia, el rapanui es una lengua exótica
que todavía no ha sido analizada enteramente, pero, de todas formas, está en peligro de
exitinción. Desde el anexo de la Isla de Pascua al estado chileno, el rapanui cuenta como
una de las lenguas de minoría en Chile que está perdiendo hablantes por la gran influencia
de la lengua española. Ese hecho atrae gran interés en las causas de disminución y en el
desarrollo continuo de la existencia de dos lenguas totalmente diferentes.
Por lo tanto, ese trabajo se dedicará a los detalles de la influencia española en la lengua
rapanui, siendo el superstrato que elimina paulatinamente la importancia de las raíces
indígenas rapanui.
En este contexto, primeramente, será presentada la información general sobre la Isla de
Pascua, conteniendo la historia lingüística que va a ayudar a entender el contenido
siguiente.
Segundamente, los principios fundamentales de la lengua rapanui serán explicados, siendo
una lengua muy distinta al entendimiento europeo de las lenguas mundiales como el inglés o
el español. Después, la parte principal de este trabajo se va a dedicar a la influencia

3
concreta del español en la lengua autóctona de la Isla de Pascua con los contenidos de la
fonología, el léxico, la morfología y la sintax.
Finalmente, el lector debe obtener una visón conjunta sobre la situación entre el rapanui y el
español, teniendo una idea báscia de la influencia y las razones de la represión del rapanui.
Un objetivo final puede ser, pensar críticamente en la política lingüística por parte del estado
chileno y, quizás, en medidas para salvar una lengua indígena más en el mundo.
2 I
NFORMACIÓN
G
ENERAL SOBRE LA
I
SLA DE
P
ASCUA
Para dar una visión conjunta del conocimiento básico sobre la isla de Pascua,
seguidamente, serán presentados los datos actuales de la isla, después la historia isleña en
breve que va a seguir con la historia lingüística de la lengua rapanui. En ese contexto, serán
explicados los conceptos del rapanui antiguo y del rapanui moderno, los que son
fundamentales para el entendimiendo de las siguientes páginas. Despúes, sigue la
presentación de la situación bilingüe en la Isla de Pascua, considerando que el español hoy
en día forma la lengua principal. Para concluir con el conocimiento báscico sobre la lengua
rapanui, el trabajo se dedicará al continuo entre la lengua rapanui y español, explicando las
variedades del bilingüalismo.
2.1 Datos Actuales
Ubicada en el Pacifico del Sur, a aproximadamente 3500 km del continente chileno, la Isla
de Pascua forma el triángulo polinesio con Nueva Zelandia y Hawai'i. La isla es
supuestamente ,,el lugar geográfico más aislado que es habitado permanente del planeta" y
cuenta hoy en día con 3700 inhabitantes, de orígen indígena y chilena. (cf. Pagel 2010: 161)
La lengua autóctona de la Isla de Pascua es el rapanui, lengua oficial administrativa junto
con el español. Hoy en día, todos los 3700 habitantes rapanui tienen el conocimiento del
español. (cf. Makihara 2005: 728)
2.2 La Historia en Breve
Antes de su descubrimiento, la isla fue llamada "Te Pito o te Henua" (el ombligo del mundo).
Pueblos viven ahí desde la migración de algunos pueblos provenientes del sur de China y
del sudeste asiático. (cf. Asal 2009: 360 sig.)
Oficialmente, la isla fue descubierta en 1722 por el capitán holandés Jacob Roggeveen el
domingo de Pascua. A partir del descubrimiento anclan navegantes españoles, franceses,
ingleses y americanos que influyeron todos por cierta parte en el desarrollo de la lengua
rapanui, sobre todo en el léxico. (cf. Pagel 2010: 161 sig. ff)
Durante el tiempo de influencia extranjera, la población rapanui fue marcada por esclavitud,
secuestros, enfermedades y explotación, lo que llevó a un colapso demográfico y a la

4
disminución de los habitantes de 4000 a 110, solo en un siglo. Desde 1966, la isla forma
parte del estado chileno. El anexo trajo consigo la hispanización de la isla, intensificado por
la instalación de la administración chilena, la migración y el turismo y la conexión a la
economía mundial. (cf. Makihara 2001: 192)
2.3 La Historia Lingüística
En los siguientes párrafos van a ser indroducidos los conceptops del rapanui antiguo en
comparación con el rapanui moderno, lengua relevante de la Isla de Pascua.
En un segundo paso, la situación del bilingüalismo en la isla va a enseñar al lector los
aspectos políticos y socio-lingüísticos relevantes de la isla, la situación de la enseñanza
lingüística, y la actitud común del pueblo autóctono frente del español. Con esos bases
fundamentales, el capítulo se va a dedicar al continuo entre rapanui y español, que consiste
desde el rapanui purificado, sobre el rapanui hispanizado y el rapanui-español, hasta el
español chileno, que forma punta de partida del rapanui hispanizado.
2.3.1 Del Rapanui Antiguo al Rapanui Moderno
El rapanui antiguo consiste en las variedades diacrónicas, diafásicas y diatópicas de la
lengua rapanui antes del colapso deomográfico de 1860 (cf. Makihara 1999: 169, Fischer
2007:399, según Pagel 2010: 183). Hay que destacar que, hoy en día, ya no existe ningún
hablante del rapanui antiguo. A pesar de todo, es indispensable mencionar que el rapanui
moderno es resultado del rapanui antiguo, con bastante influencia extranjera, tal como
inglesa, francesa, y, sobre todo española. Se puede decir que el rapanui antiguo ha sido
reforzado por el moderno, de todas formas el rapanui es, visto de la forma tipológica de
contaco una lengua mixta entre rapanui antiguo, tahitiano, mangerevano y tales lenguas
europeas mencionadas que se habló en la isla paralelamente a finales del sigo XIX. (Pagel
2010: 184)
Según Fischer 2005 citado por Pagel 2010, al comienzo, esa lengua mixta se podía
considerar un pidgin con bases tahitianos, ya que muchos isleños regresaron del exilio en
Tahiti. El pidgin ayudó a todos los hablantes presentes de diferentes lenguas maternas a
comunicarse. Más tarde, la lengua ayudante se amplió y se manifestó como lengua materna
de una nueva generación rapanui. (cf. Fischer 2005: 114, según Pagel 2010: 184 y sig.)
La manifestación del pidgin se considera el rapanui moderno hoy en día, que se estableció
en la isla a comienzo del siglo XX. Trás investigaciónes lingüísticas se sabe que el rapanui
moderno se diferencia del rapanui antiguo, más en la léxica que en la estructura como
veremos en los siguientes párrafos. A partir de la instalación de la lengua transformada, el
rapanui moderno es la única lengua autóctona de la Isla de Pascua. (cf. Pagel 2010: 186 y
sig.)

5
2.3.2 El Bilingüalismo del Rapanui y del Español
Teniendo en cuenta que el rapanui es hablado desde los comienzos del sigo XX, se deduce
que la hispanización de la isla se llevó a cabo con el rapanui moderno. Ya antes del anexo al
estado chileno, a partir del año 1934, la enseñanza del español era común en los colegios
de la Isla de Pascua (cf. Makihara 2005: 743). Universidades no hay en la Isla de Pascua,
esa es la razón por la que los estudiantes tienen que asistir las clases universitarias en el
continente. Por lo tanto, es, y era, indispensable para hablantes del rapanui, incorporarse en
el sistema educativo chileno para seguir los estudios. Eso, obviamente, incluye el
aprendizaje del español.
Otros factores que contribuyeron a la hispanización de la isla fueron sobre todo la apertura
de la Isla al extranjero hacia el tráfico aéreo, el turismo y la instalación de la administración
pública chilena por el anexo, lo que llevó a 400 funcionarios y sus familias a la isla (cf.
Makihara 2005: 727).
Ya que la población indígena rapanui sufrió del colapso demográfico, la parte de personas
del extranjero que llegaron a la isla era relacionadamente alta en comparación con
hablantes autóctonos. Por lo tanto, hoy en día, el bilingualismo desempeña un papel muy
importante en la vida cotidiana rapanui.
Seguidamente, es importante mencionar que el rapanui hispanizado hoy representa los
discursos informales entre los isleños. Al mismo tiempo existen discursos rapanui sin
influencia española, los cuales solo surgieron durante los últimos años por la política
autónoma rapanui para la conservación de la lengua. (cf. Pagel 2010: 187)
Junto con ese hecho hay que mencionar que solo desde el año 1976 existe la enseñanza
del rapanui en la Isla de Pascua (cf. Makihara 2005: 743). La idea principal es conservar la
lengua y mantener la cultura antigua rapanui, ya que muchas personas, como ya lo estaba
Alfred Métraux en el año 1935, están convencidas de que la lengua rapanui iba a morir.
The modem language of Easter Island is changing; many ancient words have
been forgotten, and new words of foreign origin are continually being added. [...]
Now Spanish is becoming more common, [...]. Most natives are receptive to
foreign languages. It is almost inevitable that the Easter Island language will
disappear entirely. (cf. Métraux 1940:32-33; según Makihara 2001: 193 y sig.)
Para trabajar en contra de la extinción de la lengua, se instaló un programa de inmersion
desde el año 2000, que prevee la enseñanza de una clase en el liceo en rapanui
enteramente en la lengua rapanui. Aparte de ese programa, no obstante, hay que decir que
el resto de la enseñanza todavía es en español, sobre todo para poder mejorar las chances
universitarias y laborales. (cf. Pagel 2010: 180)

6
De todos modos, a partir del anexo de la isla a Chile, la Isla de Pascua se convirtió en un
gran destino turístico, exótico tal como exclusivo. La lengua rapanui, de esa forma, se
enseña hoy en día más por razones turísticos, transmitiendo un rasgo extranjero y nuevo al
visitante de la isla. Además, el rapanui se usa más como lengua simbólica, discursiva en un
nivel político, así por ejemplo en discursos sobre la lengua, tal como en las fiestas annuales
del día de la lengua propia (rap.
Mahana O Te Reo
). (cf.
descubreisladepascua.com
)
A pesar de todas las medidas tomadas por el gobierno y los institutos culturales y etnicos,
hay que decir que se puede notar un retroceso de la presencia de la lengua rapanui. Eso se
puede atribuir a los hechos siguientes: la mayoría de las programas de televisión y radio son
transmitidas en español. Solo desde 1999 existe un programa rapanui que de vez en cuando
publica contenidos bilinguales. Ya que en Latinoamerica es la costumbre de pasar varias
horas diarias delante del televisor, no extraña que más personas se adaptan al español.
Segundo, en los colegios se habla mayoritariamente español, así que los jóvenes se
acustumbran a cominicarse en español con sus compañeros. Tercero, en casi todas las
casas los jóvenes son criados en la lengua de enseñanza español. (cf. Makihara 2005 :
743)
Reciprocamente es importante destacar que, sin embargo, según estadísticas del año 2008
la mayoría de los inhabitantes rapanui se sienten más rapanui que chileno: "Island residents
who percieve themselves, for whatever reason, to be ethnically more "Rapanui" than
"Chilean"." (cf. Fischer 2008: 156, según Pagel 2010: 181). Eso se podría deducir a los
recientes hechos de la llamada de independencia rapanui del continente chileno desde
2008. Según las noticias terra del 15 de octubre de 2011, los residentes rapanui se sienten
explotados por el estado chileno y los políticos, aunque las circunstancias parecen
enredadas y difíciles. De esa manera, requieren la independencia de la isla y la instalación
de un gobierno propio. (cf.
noticias.terra.cl
)
2.3.3 El Continuo entre Rapanui y Español
Hablando sobre la influencia española en la lengua rapanui, siempre se tiene considerar que
el punto de partida del superstrat español es la variedad lingüística del español chileno.
Chile, desde el continente sudamericano, tiene la mayor influencia en la isla, culturalmente,
políticamente, y económicamente.
Considerando el espectro entre rapanui y español, destaca la gran anchura de variedades
que existen entre los dos polos del español y del rapanui. Es imposible definir la línea exacta
del comienzo o del fin de ambas lenguas, ya que el grado de interferencia siempre depende
individualmente del fondo de la perona que habla. Fischer 2001b: 237, según Pagel 2010:
182 describe el cambio al bilingüalismo con las siguientes palabras:

7
At the beginning of the twenty-first century there is not "one" Rapanui language
but a wide variety of ideolects that range between Rapanui and Spanish. (cf.
Fischer 2001b: 237, según Pagel 2010: 182)
De ahí que, el ideolecto varie usando español o rapanui como L1. De todas formas, puede
cambiar y transformarse durante la vida, dependiendo de las medidas tomadas por la
política lingüística y la actitud personal.
Pagel 2010 ilustra el continuo de una forma simplificada y estructurada:
rapanui
rapanui purístico <<>> rapanui hispanizado<
español
>rapanui-español <<>> español chileno
Tabla 1: El continuo de variedades entre rapanui y español
Los dos polos son el rapanui purístico, como substrato, y el español chileno como
superstrato. El continuo entre los dos polos son de ahí, por un lado, el rapanui hispanizado,
que considera la mayor presencia de la estructura rapanui, adaptando por ejemplo algunas
partes del léxico español, y, por otro lado, el rapanui-español que tiene el español de base
firme y considera algunas interferencias rapanui. (cf. Pagel 2010: 189)
Resulta lógico que para hablantes de las generaciones más ancianas, el rapanui se aplica
en el caso del rapanui hispanizado, teniendo en cuenta que el rapanui fue la L1 y el español
la L2, mientras que generaciones jóvenes realizan el rapanui-español por mayor parte,
haber aprendido el español de L1 y rapanui de L2.
Seguidamente, el trabajo se dedicará a la explicación de los principios fundamentales del
rapanui, las mayores diferencias entre el español y el rapanui en cuanto a la fonología, la
morfología y la síntax.
3 U
NOS
P
RINCIPIOS
F
UNDAMENTALES DEL
R
APANUI
Siguiente se presenta algunas diferencias fundamentales entre las estructuras y las
gramáticas del español y del rapanui. Primeramente, el trabajo va a dar una visión conjunta
del sistema fonológico del rapanui con ejemplos representativos. Segundo, siguen ejemplos
de la morfología rapanui en cuanto a reduplicaciones, prefijos causativos y sufijos que
pueden cambiar el sentido de una palabra. Después, algo sobre los A y O marcadores de la
posesión, como no existen en español, inglés, o alemán.
Final del extracto de 25 páginas

Detalles

Título
La influencia del español en la lengua rapanui
Universidad
University of Mannheim
Calificación
1,5
Autor
Año
2013
Páginas
25
No. de catálogo
V386613
ISBN (Ebook)
9783668625167
ISBN (Libro)
9783668625174
Tamaño de fichero
783 KB
Idioma
Español
Palabras clave
Rapa Nui, Spanisch Chile, Osterinsel
Citar trabajo
Madeleine B (Autor), 2013, La influencia del español en la lengua rapanui, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/386613

Comentarios

  • No hay comentarios todavía.
Leer eBook
Título: La influencia del español en la lengua rapanui



Cargar textos

Sus trabajos académicos / tesis:

- Publicación como eBook y libro impreso
- Honorarios altos para las ventas
- Totalmente gratuito y con ISBN
- Le llevará solo 5 minutos
- Cada trabajo encuentra lectores

Así es como funciona