Leseprobe
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung
2. Übersetzungen buddhistischer Texte ins Chinesische
2.1. Translatorische Theorien buddhistischer Mönche
2.1.1. Theorien der Anfangsphase
2.1.2. TheorienderBlütezeit
2.2. Problematik der Übersetzung aus dem Sanskrit ins Mittelchinesische
3. Klassifikation des Lehnguts
4. Analyse der in buddhistischen Übersetzungen verwendeten Techniken
4.1.Lehnbedeutungen
4.2. Translationen
4.3. Hybridwörter
4.4. Transliterationen
5. Einfluss der Übersetzungen auf die chinesische Sprache
6. Fazit
7. Literaturverzeichnis
Anhang: Glossar
Ende der Leseprobe aus 51 Seiten
- Arbeit zitieren
- Katarzyna Babinska (Autor:in), 2015, Die Lehnwortschöpfung im Mittelchinesischen bei der Übersetzung heiliger buddhistischer Texte aus dem Sanskrit, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/383146
Kostenlos Autor werden
✕
Leseprobe aus
51
Seiten
Kommentare