Die Lehnwortschöpfung im Mittelchinesischen bei der Übersetzung heiliger buddhistischer Texte aus dem Sanskrit

Techniken ausgewählter Übersetzter und deren Translationstheorien


Bachelorarbeit, 2015

51 Seiten, Note: 1,0


Leseprobe


Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung

2. Übersetzungen buddhistischer Texte ins Chinesische
2.1. Translatorische Theorien buddhistischer Mönche
2.1.1. Theorien der Anfangsphase
2.1.2. TheorienderBlütezeit
2.2. Problematik der Übersetzung aus dem Sanskrit ins Mittelchinesische

3. Klassifikation des Lehnguts

4. Analyse der in buddhistischen Übersetzungen verwendeten Techniken
4.1.Lehnbedeutungen
4.2. Translationen
4.3. Hybridwörter
4.4. Transliterationen

5. Einfluss der Übersetzungen auf die chinesische Sprache

6. Fazit

7. Literaturverzeichnis

Anhang: Glossar

Ende der Leseprobe aus 51 Seiten

Details

Titel
Die Lehnwortschöpfung im Mittelchinesischen bei der Übersetzung heiliger buddhistischer Texte aus dem Sanskrit
Untertitel
Techniken ausgewählter Übersetzter und deren Translationstheorien
Hochschule
Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn
Note
1,0
Autor
Jahr
2015
Seiten
51
Katalognummer
V383146
ISBN (eBook)
9783668588042
ISBN (Buch)
9783668588059
Dateigröße
792 KB
Sprache
Deutsch
Schlagworte
lehnwortschöpfung, mittelchinesischen, übersetzung, texte, sanskrit, techniken, übersetzter, translationstheorien
Arbeit zitieren
Katarzyna Babinska (Autor:in), 2015, Die Lehnwortschöpfung im Mittelchinesischen bei der Übersetzung heiliger buddhistischer Texte aus dem Sanskrit, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/383146

Kommentare

  • Noch keine Kommentare.
Blick ins Buch
Titel: Die Lehnwortschöpfung im Mittelchinesischen bei der Übersetzung heiliger buddhistischer Texte aus dem Sanskrit



Ihre Arbeit hochladen

Ihre Hausarbeit / Abschlussarbeit:

- Publikation als eBook und Buch
- Hohes Honorar auf die Verkäufe
- Für Sie komplett kostenlos – mit ISBN
- Es dauert nur 5 Minuten
- Jede Arbeit findet Leser

Kostenlos Autor werden