Die Übersetzungen von 1001 Nacht. Verdolmetscht, nachempfunden, adaptiert


Hausarbeit (Hauptseminar), 2013

21 Seiten, Note: 1,0


Leseprobe


I. Einführung
Überblick der Forschung
Worterläuterungen
These

II. Die europäischen Übersetzungen
Jean Antoine Galland
Jospeh von HammerPurgstall
Edward William Lane
Richard Francis Burton
Vorübergehendes Fazit

III. DieTradiertradition von 1001 Nacht

IV. Fazit

V. Anhänge
Anhang 1: Liste der Drucke von 1001 Nacht
Anhang 2: Liste der wichtigsten Übersetzer in europäische Sprachen
Anhang 3: Tradierkette – schematischer Ausschnitt

VI. Literatur
Umschrift arabischer Personennamen, Begriffe und Zitate
erfolgte nach den Regeln der DMG
Die zitierten Autoren und Werke sind von Beginn an in gekürzter Form angegeben
Die komplett bibliographischen Angaben finden sich im Literaturverzeichnis

Ende der Leseprobe aus 21 Seiten

Details

Titel
Die Übersetzungen von 1001 Nacht. Verdolmetscht, nachempfunden, adaptiert
Hochschule
Freie Universität Berlin  (Arabistik)
Note
1,0
Autor
Jahr
2013
Seiten
21
Katalognummer
V293946
ISBN (eBook)
9783656915096
ISBN (Buch)
9783656915102
Dateigröße
748 KB
Sprache
Deutsch
Anmerkungen
"sehr gründlich in der Fragesetellung, sauber in der Form und Argumentation, ideenreich und klug." Dozent
Schlagworte
1001 Nacht, Arabian Nights, Sheherazade, Arabische Literatur, Literaturgeschichte, Goethe
Arbeit zitieren
MA Ruben Schenzle (Autor:in), 2013, Die Übersetzungen von 1001 Nacht. Verdolmetscht, nachempfunden, adaptiert, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/293946

Kommentare

  • Noch keine Kommentare.
Blick ins Buch
Titel: Die Übersetzungen von 1001 Nacht. Verdolmetscht, nachempfunden, adaptiert



Ihre Arbeit hochladen

Ihre Hausarbeit / Abschlussarbeit:

- Publikation als eBook und Buch
- Hohes Honorar auf die Verkäufe
- Für Sie komplett kostenlos – mit ISBN
- Es dauert nur 5 Minuten
- Jede Arbeit findet Leser

Kostenlos Autor werden