Übersetzungsproblematik bei Lexikologie und Übersetzung aus dem Spanischen


Hausarbeit, 2014

21 Seiten, Note: 1,3


Leseprobe


Inhaltsverzeichnis

1 Érase una vez

2 Lexikologie und Übersetzung
2.1 Lexikologie
2.1.1 Definition
2.1.2 Wortschatz
2.1.3 Lexikographie
2.1.4 Wörterbücher
2.2 Übersetzung
2.2.1 Relevanz
2.2.2 Dolmetscher/ Übersetzer
2.2.3 Übersetzungsproblematik
2.2.3.1 Keine Möglichkeit der wörtlichen Übersetzung
2.2.3.1.1 Hintergrundforschung
2.2.3.1.2 Sprichwörter und feststehende Wendungen
2.2.3.1.3 Kontextabhängigkeit bzw. Mehrdeutigkeit
2.2.3.1.4 Mangel an adäquatem Pendant in der Zielsprache und Eigennamen
2.2.3.2 Eindeutigkeit bzw. Möglichkeit einer wörtlichen Übersetzung
2.2.3.3 Übersetzungsanspruch
2.2.3.4 Rückübersetzung

3 ...y fueron felices y comieron perdice

4 Literaturverzeichnis

5 Anhänge

Ende der Leseprobe aus 21 Seiten

Details

Titel
Übersetzungsproblematik bei Lexikologie und Übersetzung aus dem Spanischen
Hochschule
Bayerische Julius-Maximilians-Universität Würzburg  (Neuphilologisches Institut/ Romanistik)
Veranstaltung
Proseminar: Lexikologie des Spanischen
Note
1,3
Autor
Jahr
2014
Seiten
21
Katalognummer
V281594
ISBN (eBook)
9783656759607
ISBN (Buch)
9783656763468
Dateigröße
516 KB
Sprache
Deutsch
Schlagworte
übersetzungsproblematik, lexikologie, übersetzung, spanischen
Arbeit zitieren
Luisa Rettinger (Autor:in), 2014, Übersetzungsproblematik bei Lexikologie und Übersetzung aus dem Spanischen, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/281594

Kommentare

  • Noch keine Kommentare.
Blick ins Buch
Titel: Übersetzungsproblematik bei Lexikologie  und Übersetzung aus dem Spanischen



Ihre Arbeit hochladen

Ihre Hausarbeit / Abschlussarbeit:

- Publikation als eBook und Buch
- Hohes Honorar auf die Verkäufe
- Für Sie komplett kostenlos – mit ISBN
- Es dauert nur 5 Minuten
- Jede Arbeit findet Leser

Kostenlos Autor werden