Was macht professionelles Translatorisches Handeln aus?


Seminararbeit, 2012

25 Seiten, Note: 1


Leseprobe


Inhaltsverzeichnis

0. Einleitung

1. Der Begriff „Professionalität“

2. Die Translatorischen Kompetenzen eines Übersetzers
2.1 Verstehen
2.2 Die Kommunikative Kompetenz
2.2.1 Sprachkompetenz
2.2.2 Kulturkompetenz
2.3 Sach- und Fachkompetenz
2.4 Hilfsmittelbenutzungs- und Recherchierkompetenz
2.5 Transferkompetenz

3. Neue Ansätze in der Translationstheorie
3.1 Strategie der Übersetzung nach Hönig/Kußmaul
3.2 Skopostheorie nach Reiß/Vermeer
3.3 Translatorisches Handeln als ExpertInnenhandlung nach Holz-Mänttäri
3.3.1 Grundsatz der Theorie
3.3.2 ExpertInnenhandlung

4. Erläuterung anhand eines Beispiels

5. Fazit

6. Bibliographie

Ende der Leseprobe aus 25 Seiten

Details

Titel
Was macht professionelles Translatorisches Handeln aus?
Hochschule
Universität Wien  (Zentrum für Translationswissenschaft)
Note
1
Autor
Jahr
2012
Seiten
25
Katalognummer
V194458
ISBN (eBook)
9783656196648
ISBN (Buch)
9783656197829
Dateigröße
664 KB
Sprache
Deutsch
Schlagworte
Reiß/Vermeer, Skopostheorie, Translatorische Kompetenz, Translatorisches Handeln
Arbeit zitieren
Carina Wurmshuber (Autor:in), 2012, Was macht professionelles Translatorisches Handeln aus?, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/194458

Kommentare

  • Noch keine Kommentare.
Blick ins Buch
Titel: Was macht professionelles Translatorisches Handeln aus?



Ihre Arbeit hochladen

Ihre Hausarbeit / Abschlussarbeit:

- Publikation als eBook und Buch
- Hohes Honorar auf die Verkäufe
- Für Sie komplett kostenlos – mit ISBN
- Es dauert nur 5 Minuten
- Jede Arbeit findet Leser

Kostenlos Autor werden