Populäre Kulturen und Übersetzung

Narrativa, lost in translation?


Bachelorarbeit, 2010

39 Seiten, Note: 1


Leseprobe


Gliederung

1 Narratvität in Fernsehserien und digitalen Spielen
1.1 Einführung
1.2 Warum sind mediale Inhalte interessant als Analysematerial in Übersetzungsfragen?
1.3 Das digitale Spiel
1.3.1 Begriffsbestimmung / Begriffserklärung
1.3.2 Übersetzerische Ansätze in digitalen Spielen
1.3.3 Der Standpunkt des Mediums „digitales Spiel“

2 Sind mediale Inhalte Texte?

3 Übersetzungsarten
3.1 Synchronisationen
3.2 Untertitel
3.3.Schriftsprache
3.4 Sprachliche Situationen

4 Zensur als problematische Übersetzungsfeld
4.1 Zensur im Medium des Films
4.2 Zensur in digitalen Spielen

5. Case Studies - Fallstudien
5.1 Überblick
5.2 Die Simpsons - Amerikanisches Stereotyp mit weltweiter Beliebtheit
5.3 Portal - Kleines Vergnügen, großartiges Narrativ

6. Schlusswort

7. Literaturverzeichnis
7.1 Literatur
7.2 Links
7.2.1 Englischsprachige Links
7.2.2 Deutschsprachige Links

Ende der Leseprobe aus 39 Seiten

Details

Titel
Populäre Kulturen und Übersetzung
Untertitel
Narrativa, lost in translation?
Hochschule
Universität Wien
Veranstaltung
BA-Seminar "Kultur und Übersetzung"
Note
1
Autor
Jahr
2010
Seiten
39
Katalognummer
V167098
ISBN (eBook)
9783640835133
ISBN (Buch)
9783640834747
Dateigröße
638 KB
Sprache
Deutsch
Schlagworte
populäre, kulturen, narrativa
Arbeit zitieren
Daniel Oly (Autor:in), 2010, Populäre Kulturen und Übersetzung, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/167098

Kommentare

  • Noch keine Kommentare.
Blick ins Buch
Titel: Populäre Kulturen und Übersetzung



Ihre Arbeit hochladen

Ihre Hausarbeit / Abschlussarbeit:

- Publikation als eBook und Buch
- Hohes Honorar auf die Verkäufe
- Für Sie komplett kostenlos – mit ISBN
- Es dauert nur 5 Minuten
- Jede Arbeit findet Leser

Kostenlos Autor werden