Weltreise - Eine transkulturelle Autobiographie


Ausarbeitung, 2009

112 Seiten


Leseprobe


Inhaltsverzeichnis

Inhaltsverzeichnis 2

Vorwort auf English:

A Brief biographic Narrative

1. West-Berlin

2. Der Moskau-Berlin-Paris Express

3. Stadt der Lichter

4. Madrid

5. Groß-London

6. Zwischen zwei Metropolen

7. Meine Rückkehr nach Paris

8. An der Sorbonne

9. Im wiedervereinigten Berlin

10. Serena City

11. An der Universität Cambridge

12. Von Deutschland nach Asien: Neu Dehli

13. Amerika: New York, Washington, Chicago

14. Meine Heimat: Mein Vaterland und meine Muttersprache

15. Von den geistig-kulturellen und den persönlichen Wurzeln

16. Von der Vertiefung der geistigen Wurzeln

A Brief biographic Narrative in English

It has been a long cherished desire of mine to acquire international professional competence and to make to a contribution to regional and global integration of the world, a unification which is based on human integrity, the integrity of the individual, cultures and human kind as whole. For this purpose I left Berlin and moved to Paris at the age of nineteen. Although I had already been cautiously sensitized to other continent since my early adolescence, this was the moment, when I concretely became active across cultures intellectually and physically. Most people work on some sort of division of people and the world. They compete ruthlessly with their fellow men individually, organizationally and nationally, racially, ethnically, linguistically, culturally. I am not free of this competitive characteristic myself, but I also think in terms of unification and integration. Indeed to become a good unifier one has to be a good competitor. This has been my credo. Therefore I tried to undertake studies at the world's leading universities in fields that have a bearing on the transformation of the global landscape. Today, the need to also integrate this pole as a corrective to the competitive pole has become evident to the most remote person on earth, because in the globally interconnected world everybody is aware of the challenges to mankind's survival. The reconciliation of individual and collective interests that of individuals, organisations and nations with the welfare of the human race on the planet as a whole is and will continue to be ever more pivotal. In order to come closer to this integrative ideal, I first decided to become a professional linguist, because human communication, in particular communication across cultures is fundamental on the road to such a lofty destination. Obviously at first a sense of curiosity, and xenophilia, a thirst for knowledge and professional self-realisation also played a non-negligible role. First, I earned a translator's diploma in Paris and did what was necessary to have a supreme command of the French language, which has been the traditional language of international relations and diplomacy. From there I moved to Madrid to also acquire an in-depth understanding of the Hispanic world by studying Spanish culture and literature at the Universidad Complutense de Madrid. From the Iberian Peninsula - a crossroads between oceans and continents - I intended to conquer the New World. Yet the German consular services in Madrid were not inclined to update my personal documents, which would enable me to prepare my transfer to the United States, although I had prepared this step by making the necessary contacts in America. I had to return to Berlin. I adjusted my plan and decided to move to London in order to replicate what I had done in Paris and Madrid that is to become a master of that language and culture. For this purpose I under took relevant studies at several London academic institutions.

Paris kept polarizing me. I once again moved to Paris in order to integrate my quatricultural academic experience at the Sorbonne, where I earned a degree in Applied Foreign Languages (and Business Studies). This gave me access to postgraduate studies in European Economy at the Institute for the Study of the European Communities of the University PARI S I PANTHÉON SORBONNE.

The competence in the field of European Integration gave me access to the Troisième Cycle, an advanced programme in International Politics at the Department of International Politics of the University Paris I Panthéon Sorbonne.

By now I had a good knowledge of and understanding of the French, German, Spanish and German cultures and civilizations; I had special European expertise and last but not least I had acquired geopolitical research practice. "LA GENÈSE DE LA POLITIQUE RÉVOLUTIONNAIRE PAR LA VIOLENCE EN RÉPUBLIQUE FÉDÉRALE D'ALLEMAGNE" is a research degree thesis (Mémoire de D.E.A. de Politique Internationale) of that time.

The work on international and supranational issues was paralleled by my extracurricular research of anthropological nature, which together formed the basis for the transcultural approach introduced as a further development of the intercultural approach. It is presented in my writing "TRANSCULTURAL MANAGEMENT". The autobiographic inside perspective of my commuting between Berlin, Paris, Madrid, London as well as Asia and the US is contained in my writing "WELTREISE: EINE TRANSKULTURELLE AUTOBIOGRAPHIE".

After a decade of international experience I returned to my Southern German roots to work as a language and business teacher and in the major global corporation of the region.

The two poetry volumes "METAMORPHOSIS I" and "METAMORPHOSIS II" reflect the painful cultural struggle of returning and reintegrating to my cultural roots after many years of absence in the world's metroples. While I worked as a translator, interpreter and proofreader I also translated a monumental opus on consciousness research: "DAS BEWUSSTSEIN-ENERGIE: DIE STRUKTUR DES MENSCHEN UND DES

UNIVERSUMS". Madrisa Samuel in Paris gave me her dedicated personal copy from the author, her friend Dr. Thérèse Brosse, while I was a student in Paris. Many years later I decided to translate this monumental work of a lifetime of research across the world into German. The key concept of noetic intelligence as a further development of cultural intelligence is, as far as the noetic concept is concerned, inspired by Dr. Thérèse Brosse. Around that time, during my travels to Asia I discovered the Indian mystic KABIR, whose poetry I translated under the title „KABIR: MYSTISCHE DICHTUNG". The former derived unity epistemologically, the latter mystically; and I. Tsuda achieved it physiologically. I. Tsuda along with T. Dshimaru-Roshi and Mishio Kushi formed a triad of the greatest experts of Asian cultures present in Paris. Krishnamurti, another intellectual giant, I first met in England, achieved that certain quid through his enlightened intellect. The unity of man and that of mankind seemed to form a continuum and the key to the management of this continuum lies in the individual, rather than in the political, judicial, economic, technological, ideological or military domains, which my regular university studies highlighted. The interconnected continuum of the inner and outer man grew ever more evident.

In the interview book "MELLENNIUM: GESPRÄCHE MIT INTERNATIONALEN PERSÖNLICHKEITEN" I offer a transdisciplinary and transcultural perception of the inner and outer world at the dawn of the third millennium, by diverse Nobel Prize laureates and scholars from around the word.

My diverse inquiries in the political, economic, epistemological, philosophical, and physiologic domains across time and space needed to merge in that whole from which they emerged, which solved the dialectics of diversity one faces in one's transdisciplinary and transcultural activities.

When I returned to teach in the academic sector, I introduced intercultural studies in a degree course in Business Studies. I had acquired intercultural skills internationally and autodidactically. The noetic or transcultural principle as a synthesis of my enquiries had taken shape many years before I participated on an Advanced Intercultural Management Programme of the University of Cambridge/Zürich/Rome. It provided me with a stronger intercultural management basis, allowing me to build my transcultural concept on, which is more a management of culture as such, derived from a holistic study of man, rather than the management of cultures. Presently I am teaching intercultural and transcultural communication and management at universities and in the corporate world. I have added two intercultural reference glossaries, a monolingual and a bilingual German - English edition with the title "INTRERCULTURAL DICTIONARY" and BILINGUAL INTERCULTURAL DICTIONARY: GERMAN - ENGLISH.

West-Berlin

Whole Lotta Love

You need coolin', baby, I'm not foolin'

I'm gonna send you back to schoolin',

Way down inside honey you need it',

I'm gonna give you my love,

I'm gonna give you my love.

(Led Zeppelin)

Big Eden Disko, Kurfürstendamm, Berlin, Led Zeppelin, Whole Lotta Love, das war das Setting, wo Angelika mit Ihre Freundin etwas verschüchtert in einer dunklen Ecke kauerten, während dieser extreme Rock die Disco-Klientel elektrisierte und in einen weißen zuckenden Lichtschauer tauchte. Es war beinahe unmöglich, diesem schüchternen Mädchen in dem allgemeinen Tohuwabohu nicht zu signalisieren, daß man seinen Ausschluß aufheben und in die Menge auf der Tanzfläche ein- und untertauchen, sich mit der Menge auf der Tanzfläche synchronisieren möchte. Eigentlich ein Optimum, seinen eigenen Rhythmus mit dem des Mädchens zu harmonisieren, mit der Menge im Licht- und Klanggewitter der Rockgitarren, Drums und Vocaboli dieser kalifornischen Hard Rock Band. Es bedurfte alles geringer Anstrengung, weil die kombinierte akustische, elektrische und emotionale Energie wie ein Ozean trug; man brauchte sich nur von den Wellen tragen zu lassen; dies erstreckte sich von der Tanzaufforderung bis zum nach Hause Weg, zum ersten großen Rendezvous zweier einsamer Herzen, die in dieser anonymen Metropole und deutschem Inbegriff der Freiheit aufgrund der politischen Sonderstatus, aus Hamburg und aus Süddeutschland kommend, an dieser historischen Koordinate eine Verabredung mit der Geschichte hatten. Kurfürstendamm, Gedächtniskirche, Wittenbergplatz, Nollendorfplatz in unmittelbarer Nachbarschaft Furtwänglers ehemaligen Domizils, hier hatte ich ein Zimmer im dritten Stock bei Frau Rondelli gemietet. Hier konvergierten Süddeutschland und Norddeutschand, Ost und West, Mann und Frau, die große deutsche Musik der Vergangenheit und die fremdländische Melodie der transatlantischen Zukunft, die das Deutsche Armageddon der totalen Zerstörung musikalisch überbrückten. Wir trugen uns ineinander verschlungen von der Gegenwart in die Vergangenheit und zurück, Station um Station den Kreuzweg der deutschen Geschichte entlang, Ektase, Kampf, Leiden, Tod, Wiedergeburt. Von einer Tonart in eine andere, einer Zeit in eine andere: die Metamorphose besiegelt in der Alchemie zweier einsamer Herzen, beide 19 Jahre alt, die aus entgegengesetzten Richtungen kommend, im Laboratorium und Inbegriff der deutschen Geschichte eine transformierende Verabredung mit ihrer eigenen, sowie der Geschichte ihrer deutschen Heimat hatten; gewissermaßen eine unbewußte Initiation, persönlicher und sozialer Natur. Diese deutsche Initiation war die Voraussetzung für eine europäische, globale und gewissermaßen kosmische Initiation, Schritt für Schritt. - Diese Entwicklung erfordert die rechte Ordnung und den angemessenen Rhythmus:

Bei zu großer Beschleunigung tragen einem die Lliehkräfte aus der Bahn, was zu einer entgegengesetzten zentripetalen Reaktion führen kann, um das Gleichgewicht wiederherzustellen und die elektrischen und magnetischen Kräfte auszutarieren: wahrhaft ein Gang auf der berühmten Messerschneide, manchmal ein Hochseilakt. Diese Interdependenz der polaren Gegensätze kann als Triebfeder für Entwicklung von Individuen und Kollektiven dienen, aber wenn das Pendel zu weit ausschlägt, kann der individuelle oder soziale Organismus leiden. Die Extreme sind interdependent, das eine potentiell im anderen vorhanden; ihre Feinabstimmung die Kunst der Harmonie, der Ordnung.

Eine andere Leitmelodie und Leitmotiv unserer Beziehung war das Lied Raindrops Keep

Falling On My Head, die häufig die akustische Kulisse unserer Rendezvous bildete.

Raindrops keep falling on my head

But that doesn't mean my eyes will soon be turnin' red

Cryin's not for me

'Cause I'm never gonna stop the rain by complainin'

Because I'm free Nothin's worryin' me.

Die Botschaft dieses Textes lautet: kein Selbstmitleid und ist ein Bekenntnis zur Freiheit. Sie macht Sinn sowohl in Bezug auf die Geschichte Berlins als Hauptstadt als auch auf eine partnerschaftliche Beziehung.

2 .Moskau - Berlin - Paris Express

Sich selbst treu bleiben,

Nichts und niemand Macht über sich geben.

(G. Deißler)

Der Transkontinental Express Moskau-Berlin-Paris hatte kurzen Aufenthalt am Berliner Bahnhof Zoo, wo die russischen Lokomotiven durch deutsche abgelöst wurden. Gerade genügend, daß Angelikas Mutter noch den Bahnsteig erreichte, umgetrieben von der Sorge, daß Anke mich nach Paris begleiten könnte. Sie machte mir ein Abschiedsgeschenk, das ich genau fünf Jahre mit mir im Koffer herumschleppen würde, ohne es zu beachten, Goethes Faust. „Survival Guide" (Uberlebensführer) im Dschungel der Megalopolis wäre für mich ansprechender gewesen. Aber in einer Herzensbeziehung geht es ja eher um die Geste, um die Absicht, um ein geistiges Band, als um Inhalte. Doch vielleicht war es die Krönung einer archetypischen, wenn auch makabren Initiation in des deutschen Dichterfürsten Worten. Denn was hier thematisiert wird, ist unter anderem ein nicht nur, aber doch prononciert deutsches Motiv, nämlich die Suche nach dem Absoluten und der Preis dafür. Welchen Bezug hatte das zu mir?

Doch der Abschied war leicht, weil wir unsere Beziehung tief gelebt hatten, uns so sehr durchdrungen hatten und erfüllt waren voneinander, daß das Endgültige eines Auseinandergehens gar nicht fassbar war. Schließlich hatte ich einen realistischen Plan. Meine Liebe für Fremdsprachen bewog mich dazu, zwei Jahre einzuplanen, um mich sprachlich professionell fit zu machen, Übersetzer oder Dolmetscher zu werden und dann wieder zurückzukehren. Darüber hinaus hatte ich meinen Plan ja sogar mit einem Experten abgesprochen, einem Geistlichen in der Ranke Straße, der gute internationale Kontakte hatte und aus den Benelux-Ländern, wahrscheinlich Belgien, stammte, wie ich später, mit mehr internationalen Kenntnissen aus seinem flämischen Namen, inklusive seinem Wissen über die französische Sprache, schloß. Er brachte mich von meiner Absicht ab, nach Kanada zu gehen, und zwar aufgrund der Qualität des Französisch, das man dort spricht. Mein Kalkül war, daß ich mich in Nordamerika sowohl in Englisch als auch in Französisch gleichzeitig fit machen könnte. So entschied ich mich für Paris. Er konnte mir eine Adresse als erste Anlaufstelle mitgeben. Es war eine Verbindung, die an die Jesuiten­Verbindungen im Geflecht der internationalen politischen Beziehungen vergangener Zeiten oder die Verbindungen innerhalb der Résistance (französische Widerstandsbewegung) erinnerte. Ich war sofort Insider, ein friedlicher Botschafter zwischen zwei Punkten im Netzwerk. Nur jemand, der selbst ein Migrant ist, hat soviel Empathie mit einem anderen Migranten. Die Arglosigkeit der Jugend und das katholische Motiv der altruistischen Hilfsbereitschaft, sowie die Solidarität der Romanen tun das übrige dazu, um die „Insiderisierung" fließend zu ermöglichen.

Nun war ich wirklich allein und frei und bevor ich eine vermeintliche noch höhere Form der Freiheit in einem unbekannten Land, einer einzigartigen Stadt kennenlemen würde, mußte ich den menschlichen Kerker der DDR, den Inbegriff der Unfreiheit, der geistigen und physischen gleichermaßen, passieren. Durch dieses Nadelöhr mußte ich hindurch. Doch ich war kein Kamel, biblisch gesprochen und die DDR Grenzsoldaten machten Ihren Dienst ohne Untertöne, aufgaben- und sicherheitsorientiert. Mein westdeutscher Ausweis und mein One Way - Fahrschein nach Paris legitimierten mich in ihren Augen. Das war ganz anders, als ich vor ein paar Monaten mit Anke deren Verwandte im Osten der Stadt besuchen wollte, denn anläßlich dieses geplanten Verwandtenbesuchs haben die DDR Grenzer Anke durchgelassen, während sie mich an am Grenzübergang Friedrichstraße haben stehen lassen. Als westdeutscher Resident in Berlin war ich eine persona non grata in ihrem System; als ideologischer Feind könnten ichja subversiv sein.

Da war ich nun zwischen der Berliner Freiheit und der Pariser Liberté, ruhig, gespannt, denkend ohne Gedanken, wahrnehmend, Revue passierend, ohne mir ein Bild von Paris zu machen; ein hohes Risiko, hoher Einsatz, ohne Gewißheit, mit einem Koffer, begrenzten Ressourcen, einer Kontaktadresse und einem Plan, meinem Ziel des Spracherwerbs. Ein Urvertrauen und Elan beflügelten mich und gaben mir die Selbstsicherheit, die für ein solches Projekt unerläßlich ist.

Mein Wunsch zeitweise nach Paris überzusiedeln konkretisierte sich nach einer Blinddarmoperation. Als Anke mich vom Krankenhaus in Dahlem abholte, hatte ich die körperlich erworbene feste Absicht, diesen Schritt zu tun. Anke würde es akzeptieren, sie war so gutmütig, wie sie bildhübsch war. Ihre Mutter war ja ohnehin der Ansicht, daß wir zu jung waren. Deshalb vereitelte sie auch unseren Plan einer gemeinsamen Wohnung. Praktisch bedeutete das, daß wir uns jeden Tag besuchten, denn unsere Sehnsucht nacheinander war zu groß, als daß wir einen Tag ausließen.

Während der Woche holte ich Sie gewöhnlich nach der Arbeit am Bahnhof Nollendorfplatz ab, am Wochenende war ich bei Ihrer Familie im Süden Berlins eingeladen, formell, mit regelmäßigem Blumenstrauß, Mittagessen und dem Rest des Familienrituals. Pretty Woman von Roy Orbison, eine Hymne für eine außergewöhnliche Frau gehörten auch dazu. Selbst dieses Lied konnte diesem außergewöhnlichen Mädchen, das meinetwegen nicht nach Hamburg zurückgekehrt war, wo sie bei ihrer Großmutter wohnte, sondern in Berlin geblieben ist, nicht voll gerecht werden. So vergingen Monate der Zweisamkeit bis die Blinddarmgeschichte der Auslöser für die Verwirklichung eines bislang vagen Traums wurde. Summa summarum erschien mir das die beste Option im Hinblick auf meinen weiteren Weg. Und emotional waren keine Altlasten da. Eine Begegnung in Liebe, eine Zeit in Frieden, haben uns mehr Freiheit und Sicherheit gegeben; ein Reifungsprozess, der weitere Schritte ermöglichte.

Da war nun die Zäsur zwischen zwei Zeiten und Räumen, dem deutschen und dem französischen. Dieses Vakuum verstrich im Nu. Ich wurde mir des Eintretens in einen anderen Zeit-Raum gewahr, als die Luft etwas feuchter zu werden schien. Die atlantischen Einflüsse wurden stärker als die kontinentalen, sowohl was die äußere Atmosphäre anbelangte, als auch die psychologische. Als wir uns den Pariser Vororten näherten, fiel es mir deshalb gar nicht schwer, die französischen Mädchen im Abteil mit meinem gebrochenen Schulfranzösisch zu fragen, ob das schon Paris sei. Das war wahrscheinlich die erste Ansprache eines französischen Menschen. Irgendwie bin ich von der Annahme der Gleichheit ausgegangen. Außer dem sprachtechnischen Aspekt war das „business as usual" in einer Großstadt. Da war kein kultureller, historischer Ballast, und es gab keine Alternative zur proaktiven Kommunikation. Da war keine Differenz. Ich war ihnen gleich. Da ich keine Differenzen hineinprojizierte, vollzog sich diese erste Begegnung im kulturfreien Raum, jenseits von kulturellen Programmen, von Mensch zu Mensch, mit einer selbstevidenten, selbstsicheren Natürlichkeit und Menschlichkeit. Meine Identität wurde trotz der Sprachbarriere honoriert. Möglicherweise saßen wir nicht nur im selben Abteil, sondern sogar im selben Boot, da zahllose Mädchen aus der französischen Provinz den Traum hegen und die Notwendigkeit verspüren, „de monter sur Paris", nach Paris umzusiedeln, um sich beruflich und persönlich weiterzuentwickeln. Somit wären die verbindenden Elemente sogar stärker als die trennenden.

3.Stadt der Lichter

Die universellste Eigenschaft ist die Vielfalt.

(Montaigne)

An einem warmen Spätsommer Nachmittag lief der aus Moskau kommende Zug via Berlin im Pariser Gare de l'Est (Ostbahnhof) ein. Dessen früherer Name war Gare de Verdun. Das mußte allen wissenden Deutschen, die in der Regel über diesen Bahnhof das Zentrum des Hexagons (einheimischer Begriff für Frankreich, weil es die geographische Form eines Hexagons hat) erreichten, einen Schauer ausgelöst haben und eine stille Mahnung gewesen sein, denn dieser Name steht für eine der größten Schlachten zwischen diesen beiden großen Völkern, obschon sie teilweise gemeinsame fränkische Wurzeln haben. Welche Prozesse laufen in einer binationalen Menschengruppe in einem Zugabteil ab, wenn sie des Gare de l'Est/Verdun gewahr werden? Das wird von der intrakulturellen Gruppenzugehörigkeit, wie Alter, Klasse, Beruf und anderen Sozialisierungsmerkmalen abhängig sein.

Der erst Schritt, der erste Kontakt mit dem Boden des fremden Kulturraums! Heute, nach zahllosen Reisen bin ich mir dieses magischen, sakralen Momentes bewußter als damals, als „système D" (franz. für die Kunst zurechtzukommen) angesagt war. Dann setzt man seinen Fuß in bewußter Andacht auf den fremden Boden, den man somit ehrt, vergleichbar mit dem Papst, der sogar den Boden in Ehrerbietung küsst. Welch ein Kontrast zu Verdun, wo der Boden mit Blut getränkt worden war. Was wird dieser Boden, dieser neu zu erschließende Raum, die neue Zeit einem bescheren? Ist es nicht besser, sich unumgehend damit zu harmonisieren. Der Boden hat den Himmel als ergänzendes Gegenstück, und der Mensch ist die Verbindung zwischen den beiden. Besser man legt gleich das rechte Fundament für die zwischenmenschlichen Beziehungen.

Das Bureau de Change (Wechselstube) in Sichtweite der Plateformes (Bahnsteige) ist auch hier wie anderswo die erste Station, bevor man in den Ventre de Paris (Bauch von Paris) eintaucht. Dieses Szenario ist selbsterklärend und bedarf nicht vieler Worte, da die typischen Vorgänge weitgehend nichtverbal ablaufen.

Meine Kontaktperson befindet sich im siebten Arrondissement, an der Métro-Station Ecole Militaire (Militärakademie). Hoppla! Schon wieder ein martialisches Moment. In der Tat, sie befindet sich darüber hinaus direkt am Marsfeld (Champs de Mars) wo der Ingenieur Gustave Eiffel anläßlich des hundertsten Jahrestages der französischen Revolution seinen 3oo Meter hohen Eiffel-Turm konstruierte. Die optische Orientierungssystematik des U- Bahn Netzplans zeigt die Verbindung an, nachdem man die Destination eingegeben hat. Bei Nichtvorhandensein muß man natürlich den U-Bahnlinienverlauf selbst suchen und erfragen. Nun folgt man der Signalisierung durch die Couloirs (Gänge) um die Plattformen (Bahnsteige) der U-Bahnlinien zum Ziel zu finden. Hier hilft „politesse" (Höflichkeit) um dem angemessenen Ton des sich Durchfragens zu finden. Sie ist eine unabdingbare Komponente des französischen Lebensstils: savoir faire und savoir vivre: die Kunst des Lebens und Handelns. Am besten man internalisiert frühst möglich die Sprach- und Verhaltensmuster der Rituale der Politesse: Pardon Monsieur, pardon Madame... Manchmal ist es, wie übrigens auch anderorts, ratsam, sich vor dem Einsteigen durch Rückfragen zu vergewissern; und im Zug kann man dasselbe bezüglich des Zielbahnhofs und des eventuellen Umsteigens tun.

Physionomisch auffällige Fremde sind häufig das Angriffsziel von Diebesbanden, die die Aufmerksamkeit von Reisenden manipulieren, um Ihnen Ihr Hab und Gut zu entreißen. Am besten, man lernt alsbald, sich wie der Fisch im Wasser zu bewegen, um es in Stadt- Guerilla Terminologie zu formulieren, um nicht als Ziel selektiert zu werden. Auch sind schon manche junge Menschen, insbesondere Mädchen, deren Desorientierung ausgenutzt wird, in die Fänge von Menschenhändlern und anderen Mafiastrukturen geraten, die die Ware Mensch rein geschäftlich betrachten. Es ist gut, dies zu wissen, aber dennoch keine Furcht zu haben. Maßstäbe für provozierendes Verhalten sind kulturell verschieden! Früher gab es noch einen „traite des blanches", Menschenhandel mit weißen Frauen, die vielleicht in der City verschwunden sind und über die Überseehäfen eventuell in orientalischen Harems landeten. Der heutige Sex Trade ist ein genauso gravierendes Phänomen.

Zurück zu meinem Kontaktmann: Nachdem ich die Adresse einem Mitreisenden gezeigt hatte, konnte er anhand der Bezirksnummer und des Straßennamens die Haltestelle Ecole Militaire als die der Adresse nächste U-Bahn Station bestätigen. Wenn man mit der optischen und sprachlichen Signalisierungssystematik nicht vertraut ist, sollte man Hilfe dankend in Anspruch nehmen. Die rechte Ansprache und Einstellung ehren den Befragten, geben ihm Gesicht vor den Mitreisenden und bestätigen seine Kompetenz als Kenner der Fichterstadt. Nun, ich verlasse die Métro (Abk. für métropolitain, Untergrundbahn) durch das Fabyrinth der unterirdischen Gänge dem Sortie (Ausgang) Schild nach. Ich frage nach der Passage de la Vierge und stehe in 5 Minuten vor dem Domizil von Monsieur Jean X, klingle und scheine erwartet zu werden. Kaum war ich im Salon, da servierte Madame Champagner mit einer Art Streuselkuchen dazu. Ein königlicher Empfang für einen absolut fremden Menschen. Da die Dämmerung bald hereinbrach, erhielt ich weiter Survival Information: ich sollte die Nacht in einer Herberge bei der U-Bahn Station Stalingrad verbringen. - Die martialischen Stationen folgten einander in Reih und Glied: Moskau-Berlin-Gare de Verdun- Militärakademie, Marsfeld, Stalingrad. Zwar war mein Vater ein Überlebender der Hölle von Stalingrad, doch was für eine Fogik ist das hier? - Dorthin begab ich mich. Es war Nacht, als ich dort ankam. Am nächsten Morgen nahm ich erneut die U-Bahn zur Alliance Française, auf dem Boulevard Raspail, in dessen Nachbarschaft große Persönlichkeiten, wie Picasso, Sartre, Beauvoir und etliche andere gelebt haben. An dieser Schule lernte ich Französisch und über deren Vermittlung fand ich auch Wohnungen und Jobs. Myriaden von Menschen jeglicher Provenienz sind diesen selben Weg gegangen. Meine erstes Zimmer fand ich in der Rue du Mont Thabor, zwischen Rue de Rivoli und Rue du Faubourg Saint Honoré im achten Bezirk, flankiert von absoluten Insignien zentralisierter politischer Macht, dem 3300 Jahre alten Luxor Obelisk auf der Place de la Concorde einerseits und dem Elysée (Sitz des französischen Staatsoberhauptes) andererseits. Doch als ich schon vierzehn Tage später einen Job als Hauslehrer inklusive Kost und Logis auf dem Boulevard Malesherbes, gegenüber der Eglise Saint Augustin, fand, kündigte ich dem Notar, der mein Vermieter war. Meine Aufgabe war es, sicherzustellen, daß Pierre, dessen italienische Mutter gestorben war, seine Latein und Deutsch Hausaufgaben korrekt machte. Ich sollte alle Mahlzeiten mit ihnen einnehmen und auch am Wochenende mit ins Landhaus in Crèvecoeur in der Normandie. Das lehnte ich manchmal ab, da ich keine Zeit mehr für mich selbst hatte. An Automaten in Cafés spielen erschien mir auch eine komplette Zeitvergeudung. Ich mußte dieses Zugeständnis als Teil meiner Aufgabe sehen. Auf dem regelmäßigen Weg von der Alliance Française im fünften Arrondissement auf dem Boulevard Raspail zum Boulevard Malesherbes im achten Arrondissement schaltete ich häufig einen Besuch des Drugstores Saint Lazare zwischen, ein kombinierter Gastronomie- Bücher-Musik-Mode Store, der einen Flair von französischer, kosmopolitischer Weltstadt ausstrahlte. Auf Wunsch konnte man sich hier jede LP oder Single auflegen und individuell unter Stereo-Kopfhörern Vorspielen lassen. - Auf der anderen Seite de Fernbahnhofs Saint-Lazare, in der Rue de Rome, befand sich ein Tischtennis und Billard Salon, den ich gleich zu Beginn aufsuchte, um Kontakte zu knüpfen in einem Bereich, in dem ich mich durch viele Jahre Übung profilieren konnte.

Als ich durch die Passage du Havre (ein Markt bei Saint Lazare) ging, lernte ich Monique kennen, die eine Compagne (Gefährtin) wurde. Über 10 Jahre würden wir über Ländergrenzen hinweg eine lockere Beziehung pflegen. Sie war eines jener Mädchen, das vom Midi (Süden) nach Paris hinaufzog, um ihr Glück in der Hauptstadt zu suchen. Es ist emotional nicht einfach, als Teen in einer fremdkulturellen Weltstadt ohne persönliche Bezugsperson, die über die Arbeitsbeziehung hinausgeht, auf dem geraden Weg zu

überleben. Somit stehe ich unbewußt unter Zugzwang. In der Menschenmasse ist es einfach, bei einer offenen und kommunikativen Natur, eine spontane Beziehung über verbale und nichtverbale Signale herzustellen. Ein Kommunikationssetting wie der Markt, an dem es legitim ist zu kommunizieren eignet sich: ein Blick, ein Wort, eine Nachfrage und schon ist man in einem Dialog, in Rapport oder Beziehung; ein Ritual, das sich mit dem Austausch der persönlichen „coordonnées" (Kontaktdaten) endet. Später nimmt man Bezug darauf oder auch nicht. Monique und ich waren beide nach Paris gekommen, ich vom Nordosten, sie vom Südwesten Europas, um uns beruflich und persönlich weiterzuentwickeln. Sie lebte zur Untermiete in der Banlieue (Vororte), in Le Peq, ich im achten Bezirk, wo das Herz der politischen, wirtschaftlichen, Finanz- und Modewelt, ja selbst das Herz der französischen Geschichte schlägt. Anhand der Arrondissement Nummer (Bezirksnummer), kann man die sozio-ökonomischen Wertigkeit des Adressaten annähernd bestimmen. Die 20 Arrondissements von Paris bilden eine fortlaufende rechtsdrehende Spirale beginnend mit 1 (Louvre) im Zentrum, 2 Bourse, 3 Temple, 4 Hotel de Ville, 5 Panthéon, 6 Luxembourg, 7 Palais-Bourbon, 8 Élysée, 9 Opéra, 10 Entrepôt, 11 Popincourt, 12 Reuilly, 13 Gobelins, 14 Observatoire, 15 Grenelle und Vaugirard, 16 Passy und Auteuil, 17 Batignolles-Monceau, 18 Butte-Montmartre, 19 Belleville, 20 Ménilmontant. Das Zentrum der Stadt hat sich über die Jahrhunderte progressiv von Osten nach Westen verlagert, von der Bastille einst, über die Avenue des Champs-Elysées hin zu den Büro-Türmen jenseits des Arc de Triomphe (Triumphbogens) nach La Défense. Das politische Zentrum ist aber nach wie vor im achten Bezirk (Elysée), mit dem Sitz des Präsidenten in er Rue Faubourg Saint Honoré, parallel zur Rue du Mont Thabor, wo ich mein erstes Zimmer hatte. Ebenso sind Nationalversammlung und der Senat dort wo das Herz der französischen Kultur schlägt, die Welt der Akademien und Universitäten, der Mode etc. Jede Stadt, ja selbst jeder Stadtteil hat seine spezielle kulturelle Prägung, Stil und Sprache, während sie alle von einer nationalkulturellen Grundströmung getragen werden. Wie Paris haben viele Weltstädte eine dynamische Entwicklung der Beziehung zwischen Zentrum und Peripherie erlebt, und jeder urbane Kontext hat seine eigene Subkultur entwickelt, die Welt der Politik und Diplomatie, der Mode Designer und Spitzengastronomie, die akademische Welt, Finanzzentren etc. Hinter den unübersichtlichen Dschungeln der Metropolen sind klar strukturierende Elemente, geschichtlich und im Hier und Jetzt, so klare Linien, wie die kilometerlangen Prachtboulevards, die die Megalopolis wie Canyons oder Bergketten morphologisch und kulturell prägen, wobei die Übergänge nicht immer so abrupt sind. Die geistige, physische und kulturelle Landschaft der Megalopolis sind strukturiert, auch wenn die Wellen und Wogen des menschlichen Treibens an der Oberfläche dieses Ozeans verwirrend erscheinen mögen. Versteht man die Logik der Struktur einer Stadt, und wie sich die Subkulturen mit ihren Menschen selbst inszenieren, dann kann man sich schnell gezielt anpassen und die Kultur nutzen, sie besser beherrschen, statt von ihr unbewußt beherrscht zu werden. Während der Immigrant sich für den neuen Kontext sensibilisieren und ihn verinnerlichen muß, ist der dort Ansäßige mit der Zeit natürlich in seinen Kontext hineinsozialisiert worden. Beide müssen sich heutzutage der eigen- und fremdkulturellen Prägungen bewußt werden, um die Wechselwirkungen privater und geschäftlicher Natur wirksam zu gestalten, nicht nur international, sondern auch intrakulturell, ebenso intrastädtisch und nicht zuletzt auch zwischenmenschlich, zwischen zwei Individuen, weil ja jeder Einzelne eine einzigartige Prägung aufgrund seiner individuellen Werdeganges hat, während alle Menschen aber gleichzeitig an dem gemeinsamen menschlichen Erbe teilhaben. Lällt man sofort Werturteile über die ungewohnte Andersartigkeit, hört somit der Lernprozess der anderen kulturellen Muster schnell auf. Deshalb ist es wirksamer, wenn man seine Werturteile über fremdkulturelle Erscheinungsformen und Verhaltensmuster im Zaume hält, um den kulturellen Lernprozess, der auf Beobachtung, Beschreibung und schrittweiser Verinnerlichung beruht, nicht zu gefährden.

Monique repräsentierte innerlich und äußerlich die romanische Kultur, genauer gesagt, die mediterrane romanische, langes dunkles Haar, braune Augen - Monalisa - mit ihrem südfranzösischen „Acsan" (das Nichtaussprechen der Nasallaute „on, an, en" etc.) und bildete einen Gegenpol zum nordisch-germanischen Typus Ankes, mit blonden langen Haaren und blauen Augen. Die erstere verlieh Ihren Gefühlen freieren Ausdruck, die letztere kontrollierte ihren Gefühlsausdruck stärker. Grundverschieden äußerlich und charakterlich, geformt von den verschiedenen Kulturen und persönlichen Biographien, war jede für sich eine integere, junge Frau in ihrer persönlichen und national kulturellen Art. Monique und ich wurden uns zum Anker in der Lichterstadt (ville lumières), wobei Licht sich nicht nur auf das materielle und gesellschaftliche Licht des Glitter and Glamour der Weltmetropole, sondern auch auf das geistig-spirituelle Licht, das der französische Geist über die Jahrhunderte in der Form von Ideen und Erkenntnissen ausgestrahlt hat, bezieht. Beide, die innere und äußere, die physische und geistige Kultur ergeben eine vibrierende Gesamtkultur, eben die französische. Dieses Licht wirft Schatten und eben deshalb tut eine Verankerung gut. Auf das Ziel des Survival und der Optimierung der persönlichen Entwicklung fokussiert, zogen wir von Mansarde (frühere Bedienstetenzimmer im Dachgeschoss der fünf- oder sechsstöckigen Pariser Regelarchitektur) zu Mansarde, wenn sich etwas Besseres anbot: günstiger, hygienischer oder strategisch besser positioniert.

Das Leben als Hauslehrer in einen bourgeoisen (gut bürgerlich bis aristokratischen) Haushalt im neuralgischen Zentrum der City war da eine Ausnahme, da ich pauschal in das gutbürgerliche Leben von Paris integriert war. Das widersprach vielleicht ein bißchen meinem Unabhängigkeitssinn, hatte ich mich doch in Berlin bereits angesichts eines linear, vorhersehbar verlaufenden bürgerlichen Lebens, was man in Paris metro-boulot- dodo (U-Bahn-Job-Schlafen) nennt, zugunsten eines breiteren und tieferen Raums entschieden, der mehr Potential anbot, aber andererseits auch risikoreicher war.

In diesem Sinne sichtete ich den Vitrinen der Wohnungs- und Arbeitsvermittlung der Alliance Française, die vergleichbar mit den Goethe Instituten Teil eines weltweiten Verbundes der französischen Sprach- und Kulturpolitik ist und die ich ja täglich für meine sprachliche Ausbildung besuchte, ein Angebot, das mich ansprach, während der Fußbodenbretterbelag unter meinen Füßen zeitlos und hoffnungsvoll knarrte. Dieses Angebot wurde meine nächste Station auf meinem ersten Weg durch Paris. Einige Meter von den Champs Elysées in der Rue Pierre Charron sucht der wohl bekannteste Star- Hairdesigner Jean Louis David einen Bediensteten für seinen exklusiven Beauty-Salon Jean-Louis David Diffusion. Ich ging hin, und bekam den Job. Im Herausgehen traf ich José, der einige Minuten zu spät kam. Er bekam den Job nicht, aber wir wurden dennoch Freunde. Als Reisende wußten wir implizit, daß wir wegen derselben Sache hierher kamen und kommunizierten entsprechend, was Grundlage für einen weiteren Rapport wurde. Die Aufgabe bestand im Service zwischen Restaurant und Salon, im wesentlich der Entgegennahme der Bestellungen und Bedienung der Models und Damen von Welt unter den Hauben und Händen der Mode Haarstylisten, der Pediküren und Maniküren, Mode Boutique etc., einem integrierten Schönheitsbusiness erster Klasse. Nur Dessange und Alexandre, alle drei auf einer Achse links der Champs Elysees aufwärts Richtung Triumphbogen positioniert, konnten ihm annähernd das Wasser reichen. Im Hinterhaus desselben Gebäudes fand ich auch noch eine Mansarde. Und an der Einmündung der Reue Pierre Charron in die Champs Elysées war da auch noch der Mega-Drugstore, der den Drugstore Saint-Lazare noch an Sophistikation und Dimensionen bei weitem übertraf, am oberen Ende der Champs Elysées nebst dem Arc de Triomphe befand sich ein weiterer Drugstore Publias. Und zusammen mit dem Drugstore Marceau in der Avenue Marceau befand sich mein neues Wirkungsfeld im Spannungsfeld mehrerer Pariser Super Drugstores, die den quintessentiellen Esprit einer Weltmetropole, eines transnationalen Mikrokosmos mit distinkter französischer Note ausströmten. Hier konnte man absolute Anonymität und Rapport durchaus auf einen Nenner bringen. Ob Jetset, Globetrotter oder Ur-Pariser, hier vibrierte die globale Zukunft, eingebettet in eine urbane Landschaft, die mit jedem Quaderstein ihrer Architektur und Kopfstein des Pflasters der Champs Elysées und anderer Avenuen und Boulevards materialiserte Geschichte ist: eine Synthese aus nachhallender nationaler Vergangenheit mit entstehender globaler Zukunft. Im Fadenkreuz dieser beiden Achsen war das Hier und Jetzt.

In meinem Hier und Jetzt, meiner Gegenwart stand ich nun jeden Tag einige Stunden mit einer weißen Weste bekleidet im ersten Stock des Schönheitstempels gegenüber von Jutta, einer kastanien-rothaarigen, mittelgroßen, meist mit Stiefeln und einem knielangen Rock bekleideten Verwaltungs-Directrice, die als Übersetzerin nach Paris gekommen war und nun die Buchungen und Personallogistik managte und bearbeitete die Wünsche und Signale meiner Damen zusammen mit der Frau des Restaurateurs, die schon routinemäßig den von JLD kreierten Locken-Look trug. - Der markante Ton Juttas konnte an eine andere Berlinerin, Marlene Dietrich, erinnern, die unweit in der Avenue Montaigne residiert hatte. - Wir managten die Gastronomie für das gesamte Etablissement, die Equipe der Haardesigner und Beauty Spezialisten, sowie vor allem auch der gesamten kosmopolitischen Fashion-Klientel, die beinahe ausschließlich aus Damen bestand, während Alexandre eher das weniger kreative Männersegment bediente, Dessange, nahe dem Deutschen Konsulat in der Avenue Franklin Roosevelt aber auch im Modeling Business war. Bei einem späteren Paris Aufenthalt erfuhr ich, daß Jutta, die Berliner Managerin mit einem Hauch Reminiszenz Berliner, deutscher dezidierter Befehlsstimme, die eine gute Personaloption für ein Supervisionsfunktion im kreativ-femininen Bereich war, zu Dessange gewechselt hatte. - Meine Tätigkeit bestand in einem ständigen Shuttle, oft mit einem Tablett auf den Händen, zwischen Keller im Untergeschoß, Küche im Erdgeschoß und Salon, vor allem im ersten Stock. Heute ist JLD (Jean Louis David) in einem weltweiten Nr. 1 Beauty Konsortium.

Die Concièrge (Pförtnerin) des Gebäudes mahnte mich, daß Damenbesuch im Haus unerwünscht sei. Das bezog sich auf Monique. In der Rue de Chaillot, unweit des Palais de Chaillot, wo José wohnte, wurde eine Mansarde frei, die ich daraufhin bezog. Doch die erste Nacht in diesem neuen Zuhause hatte eine Überraschung für mich bereit. In der Nacht wachte ich auf und stellte fest, daß meine weißen Bettlaken schwarz gesprenkelt waren: Wanzen, Bettwanzen - eine Hinterlassenschaft des Vormieters aus dem Maghreb. Das wurde nach meiner Beanstandung umgehend von den Kammerjägern professionell bereinigt. Auf der Etage wohnte ein älteres bretonisches Paar. Die Frau, die offenbar in einem bourgeoisen Haushalt im Gebäude bedienstet war - jede bourgeois-aristokratische Familie hatte ihre Bonne (weibliches Dienstpersonal, meist Frauen aus Portugal, Spanien etc.) und häufig ein Au Pair Mädchen - bot mir hin und wieder Essen an, wahrscheinlich aus ihrer Cuisine, wo sie angestellt war. Diese Aufmerksamkeit habe ich nur sehr zögerlich angenommen. Das reiht sich aber in einen solidarischen, altruistischen Charakterzug einfacher Menschen ein, denen ich in Paris begegnet bin. Monique hatte diesen Charakterzug auf Grund ihrer starken katholischen Prägung. Deshalb hat sie sich für die Armen (les petits pauvres) engagiert und sich als Sekretärin über ein Studium der Sozialpsychologie beruflich für die Alkoholiker und Clochards (Penner) engagiert. Heute ist sie Managerin eines sozialpsychologischen Familiendienstes, nicht in der Seinestadt, sondern in einem Departement an der Quelle der Seine, in Burgund, eine der französischen Regionen, die vielen, unter anderem durch den Burgunder Wein vertraut ist. Umstandsbedingt hatte ich eines Tages kein Geld mehr. Eine der Kassiererinnen bei Prixunic, einem Lebensmittel Supermarkt auf der Prachtstraße der Champs Elysées, auf der Höhe von Franklin Roosevelt hatte mir einige Male auf ihr Risiko hin, die Einkaufsrechnung zu meinen Gunsten rechnerisch reduziert.

Diese Intelligenz des Herzens spricht für sich selbst und bedarf keiner Analyse, weil keine verborgene Agenda dabei im Spiel ist. Das ist eine andere Facette des von einigen Menschen mit Laissez-faire und Dekadenz assoziierten Paris. Ebenso ist die intellektuelle Kultur, die ich in meinen nächsten Paris Aufenthalten als Student der weltberühmten Sorbonne im Quartier Latin kennenlernen würde, das Gegenteil des landläufigen Paris Stereotyps, der suggeriert, daß Paris nur Pigalle und Moulin Rouge seien. Ebenso wenig kann man Berlin auf die Potsdamer Straße reduzieren. Doch die anderen Facetten, die der Komplexität einer Megalopolis, erschließen sich nur dem Insider, nicht dem oberflächlichen Betrachter. Nicht nur bin ich als junger deutscher keinen antideutschen Ressentiments seitens der Pariser begegnet, sondern, ganz im Gegenteil, Solidarität und dies bisweilen auf anonymer Basis. Auch das ist Grandeur (Größe), echte Größe, im Gegensatz zum Motiv der Grande Nation, mit dem Frankreich manchmal spöttisch bedacht wird. Als global denkender Mensch geht es nicht darum, seinen natürlichen Ethnozentrismus durch einen weiteren zu bestärken, sondern durch das Prisma der zeitlichen Distanz - und man kann die Vergangenheit, wie der heilige Augustinus ja schon feststellte, nicht direkt, sondern nur über die Gegenwart erfahren - ein klares Bild zu zeichnen.

Im Juni hatte ich mein Ziel eines von der Pariser Industrie und Handelskammer, in der Rue Chateaubriand, am rechten oberen Ende der Champs Elysées diplomierten Wirtschaftsübersetzers erfolgreich erreicht. Kurz vor der Prüfung habe ich meinen Job im Schönheits- und Fashion Tempel JLD an José aus Barcelona weitergereicht. Er war Insider in einem Netz katalanischer Studenten und Emigranten. Ebenso lernte ich Jesús und Julio, zwei an Don Quijote erinnernde Globetrotter aus Segovia mit seinen berühmten Bauwerken, dem maurischen Alcázar, dem römischen Aquädukt und der Kathedrale, nordöstlich von Madrid, an der Alliance Française kennen, die Teil meines internationalen Netzwerkes würden und denen ich in England wieder begegnen würde. Wir waren auf Europa oder Weltreise und haben uns in diesem Zusammenhang als zuverlässige Partner über nationale und kulturelle Grenzen hinweg erkannt und geschätzt. Gewissermaßen eine selekte transnationale Pioniertruppe von Globetrottern auf Gegenseitigkeit. José war ein Dichter, der als Schneider seinen Lebensunterhalt in Paris verdiente. Er scheute sich nicht, auch mal ein Hosenloch für mich zu flicken. Manchmal gingen wir zusammen die Quais der Seine entlang, Chaillot, Av. François Premier, Cours Albert Premier, Quai de la Reine, zum Grand Palais an der Seine Brücke Pont Alexandre III, wo wir in die dortige Mensa gingen, denn er war mir den katalanischen Exilanten des Frankismus und der katalanischen Studentenkolonie vernetzt. Oft gingen wir auch zur Cinémathèque (Filmothek) im Palais de Chaillot, wo man die ganze Nacht Originalstreifen jeglicher Provenienz sehen konnte. Meine langen Gespräche mit ihm und meine Begegnung mit Jesús und Julio induzierten in mir die Entscheidung, nach Madrid weiterzuziehen. Spanisch Unterricht hatte ich ja bereits im berühmten Lycée Condorcet genommen, wo mein früherer anvertrauter Schüler Gymnasiast war und das mit großen Namen der französischen Geschichte verknüpft ist. Bei einem späteren Paris Aufenthalt erfuhr ich übrigens, daß Pierre Rechtsanwalt wurde, wie sein Vater und sich in La Défense etabliert hatte. Dieselbe Quelle informierte mich auch über die Tragik, daß der Vater Pierres die Frau eines Familienfreundes heiratete, ihr ehemaliger Mann alle ihre Pelzmäntel zerriß und sich das Leben nahm. Wir waren alle zusammen auf den Landhäusern dieser Familien, wo man die Jagd und andere Gemeinsamkeiten pflegte. Die Frau war sehr attraktiv, ihr Mann Frankreich Manager eines Hamburger Tabak Konzerns.

[...]

Ende der Leseprobe aus 112 Seiten

Details

Titel
Weltreise - Eine transkulturelle Autobiographie
Veranstaltung
Anthropologie
Autor
Jahr
2009
Seiten
112
Katalognummer
V158736
ISBN (eBook)
9783640744619
ISBN (Buch)
9783640745098
Dateigröße
887 KB
Sprache
Deutsch
Anmerkungen
Erfahrungsbericht von über einem Jahrzehnt Auslandsaufenthalt
Schlagworte
Weltreise, Europareise, interkulturell, transkulturell, Auslandsstudium, Paris, London, Madrid, Chicago, Delhi, Berlin
Arbeit zitieren
D.E.A./UNIV. PARIS I Gebhard Deissler (Autor:in), 2009, Weltreise - Eine transkulturelle Autobiographie, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/158736

Kommentare

  • Noch keine Kommentare.
Blick ins Buch
Titel: Weltreise - Eine transkulturelle Autobiographie



Ihre Arbeit hochladen

Ihre Hausarbeit / Abschlussarbeit:

- Publikation als eBook und Buch
- Hohes Honorar auf die Verkäufe
- Für Sie komplett kostenlos – mit ISBN
- Es dauert nur 5 Minuten
- Jede Arbeit findet Leser

Kostenlos Autor werden